Subject: material litigation and first security ranking Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The loan facility shall contain representations and warranties as to: (далее список)....3) no material litigation 4) first security ranking Заранее огромнейшее спасибо |
а каньтекст. паучок, ведь мы ж мысли и тексты на расстоянии читать не умееее. :) в первом случае - скорее всего речь идет об "отсутствии существенных судебных разбирательств" (т.е. заверения в отсутсвии оных) во втором - гадать не люблю. чем могу. |
Грейт спэсайбо, 'More. Контекст для данного пункта как раз приведен - насколько это было возможно, а более ничего на эту тему не сказано. Ведь с этим-то как раз и связана сложность. |
Там вот речь о гарантиях и ручательствах, которые содержатся в кредитных услугах для того, чтобы обеспечить следующее (и далее следует ряд загадочных выражений). |
типа этих (см. material litigation)? http://sec.edgar-online.com/1995/06/14/00/0000950109-95-002322/Section5.asp в кредитном договоре должны быть предоставлены заверения и гарантии о следующем: 3) отсутствии сущ. судебных разбирательств (в отношении соответствующих сторон) 4) ВОЗМОЖНО - раз уж никого больфе нету здесь - попробовать потревожить барона фон Гугеля - http://www.google.ru/search?hl=ru&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&q=+"no+material+litigation"+first+ranking+security+&lr= и получается, что просто переставлены слова - должно быть first ranking security - обеспечение, дающее кредитору право на первоочередное требование погашения задолженности (можно промямлить что-нить типа "обеспечение с первоочередным правом требования" "обеспечение, предоставляющее первоочередное право требования") эээх, дороги... |
You need to be logged in to post in the forum |