DictionaryForumContacts

 серёга

link 22.03.2007 11:56 
Subject: interstice med.
коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести сабж. полости упомянуты особо... не отверстия же?))

The present invention encompasses a variety of modes of administration to any part, organ, interstice or cavity of an animal’s body that is subject to an infection.

 gel

link 22.03.2007 12:05 
Как насчёт межполостного пространства?

 серёга

link 22.03.2007 12:45 
Миш, звучит, конечно, устрашающе)), но я о таком не слыхал, и смысл, самое обидное, не понятен...

 Доброжеватель

link 22.03.2007 13:01 
Смысл по Таберу:
interstice [L. interstitium]
The space or gap in a tissue or structure of an organ.
SYN: interstitium

Внутриорганные полости?

 gel

link 22.03.2007 13:01 
Как мне объяснял ирландец - это пространство между полостями. Допустим между желудком и поджелудочной железой. Отсюда и возникла версия. Самым наглядным примером экспата была щель между штакетинами забора... хаха.
Даже не знаю чего и сказать...

 gel

link 22.03.2007 13:03 
Млин... внутритканевое мож пространство... за уши тяну... и брежу.

 Доброжеватель

link 22.03.2007 13:03 
Тогда вроде логично выстраивается: органы, внутриорганные и межорганные полости

 серёга

link 22.03.2007 13:28 
хм... спасибо за идею, буду думать.

 Chita

link 22.03.2007 16:54 
может, просто "промежуточные пространства"?

 серёга

link 22.03.2007 17:02 
тогда уж интерстициальные?)) спасибо, Чита.

коллеги, вопрос не снят и будет актуальным до утра. уэлкам высказываться!

 alch

link 22.03.2007 17:05 
в Лингве interstice - интерстиций, интерстициальное внутритканевое пространство. Этот интерстиций вполне гуглится.

 серёга

link 22.03.2007 17:51 
это понятно, спасибо, элч. но в контексте не ахти как ложится...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo