Subject: interstice med. коллеги, подскажите, пожалуйста, как перевести сабж. полости упомянуты особо... не отверстия же?))The present invention encompasses a variety of modes of administration to any part, organ, interstice or cavity of an animal’s body that is subject to an infection. |
Как насчёт межполостного пространства? |
Миш, звучит, конечно, устрашающе)), но я о таком не слыхал, и смысл, самое обидное, не понятен... |
|
link 22.03.2007 13:01 |
Смысл по Таберу: interstice [L. interstitium] The space or gap in a tissue or structure of an organ. SYN: interstitium Внутриорганные полости? |
Как мне объяснял ирландец - это пространство между полостями. Допустим между желудком и поджелудочной железой. Отсюда и возникла версия. Самым наглядным примером экспата была щель между штакетинами забора... хаха. Даже не знаю чего и сказать... |
Млин... внутритканевое мож пространство... за уши тяну... и брежу. |
|
link 22.03.2007 13:03 |
Тогда вроде логично выстраивается: органы, внутриорганные и межорганные полости |
хм... спасибо за идею, буду думать. |
может, просто "промежуточные пространства"? |
тогда уж интерстициальные?)) спасибо, Чита. коллеги, вопрос не снят и будет актуальным до утра. уэлкам высказываться! |
в Лингве interstice - интерстиций, интерстициальное внутритканевое пространство. Этот интерстиций вполне гуглится. |
это понятно, спасибо, элч. но в контексте не ахти как ложится... |
You need to be logged in to post in the forum |