DictionaryForumContacts

 toiffel

link 22.03.2007 9:42 
Subject: Karl-Heinz-Beckurts-Strasse
Как правильно написать адрес по-русски? Улица Карла Ханца Бекуртса? Или как?
Спасибо

 Eisberg

link 22.03.2007 9:55 
Карл-Хайнц-Бекуртс-Штрассе
это соединительная -с-
улица Карла-Хайнца Бекурта

 Makarych

link 22.03.2007 9:56 
имхо:
ул. Карла-Хайнца Бекуртса или Карл-Хайнц-Бекуртс-штрассе.
Обратитесь лучше на немецкий форум.

 Makarych

link 22.03.2007 10:02 
Что ещё за соединительная -с-? См.
http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Heinz_Beckurts
Strasse - имя нарицательное, поэтому - штрассе

 Helen Goryacheva

link 22.03.2007 10:25 
Вопрос к аскеру: а нужно ли переводить? в деловых письмах, счетах и т.д. адреса часто оставляют в оригинальном виде, чтобы получатель не парился с обратным переводом адреса при ответе.

 Makarych

link 22.03.2007 10:31 
Хороший вопрос, но я исходил из того, что аскер знает на него ответ.

 toiffel

link 22.03.2007 10:34 
Это для газеты. Я спросила финнов, нужно ли транслитерировать имена собственные, к примеру. Сказали: переводи все.

 vittoria

link 22.03.2007 10:36 
любой знает, что есть штрассе в немецком...
я бы оставила Карл-Хайнц-Бекуртс-Штрассе

 vittoria

link 22.03.2007 10:37 
улица Карла-Хайнца Бекурта
тоже имеет право на существование

 toiffel

link 22.03.2007 10:47 
Если еще кто-то заглянет, то может вы и с этим посоветуете чего:

VAAHTO GROUP PLC OYJ

Раз было мне сказано "переводить" все, я пишу: ВААХТО ГРУП ПЛК ОЮЙ.
Да?

Или надо PLC перевести: ООО (я так понимаю, что это паблик лимитед компани)

 vittoria

link 22.03.2007 10:56 
а вот это я бы оставила вообще без всяческого так сказать перевода.
не думаю, что следует PLC переводить как ООО
наверняка, там такая же история, как с ГмбХ

 toiffel

link 22.03.2007 11:04 
Да, тем более, что, как оказалось, это по-фински.

 Makarych

link 22.03.2007 11:24 
"улица Карла-Хайнца Бекурта тоже имеет право на существование" Почему?

Karl Heinz Beckurts
aus Wikipedia, der freien Enzyklopдdie
Karl Heinz Beckurts (* 16. Mai 1930 in Rheydt; † 9. Juli 1986 in StraЯlach) war ein deutscher Physiker und Manager.
Biographie
Beckurts war von 1963 -1970 Direktor des Instituts fьr angewandte Kernphysik am Kernforschungszentrum Karlsruhe. 1970 - 75 Wissenschaftlich-technischer Geschдfts- fьhrer der Kernforschungsanlage Jьlich und von 1975 - 1980 Vorsitzender des Vorstands der Kernforschungsanlage Jьlich. 1973 - 75 Vorsitzender der KTG (Kerntechnische Gesellschaft) und Vizeprдsident des Deutschen Atomforums. 1980 - 86 bis zu seinem gewaltsamen Tod war er Mitglied des Vorstands und Leiter des Zentralbereichs Forschung und Technik der Siemens AG.

Транслитерация применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как:
- названия улиц...
Friedrichstrasse - Фридрихштрассе
Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш. шк., 1991

 toiffel

link 22.03.2007 11:29 
Makarych, вы так глубоко копнули. Спасибо, что разложили все по полочкам.

А с финским не знакомы? Как там PLC и OYJ будет, не знаете? На вопрос, как расшифровываются в финском эти PLC и OYJ мне ответили, типа посмотри на сайте. Естесственно, там не написано.

 Makarych

link 22.03.2007 11:50 
Из Гугла:
Финская компания Technopolis Oyj ведет переговоры по участию в ...На встрече присутствовали председатель правления Technopolis Oyj Пертти Воутилайнен, заместитель председателя правления, губернатор г. ...
www.cedipt.spb.ru/www/site.nsf/web/news_16022007153752.html

Из методичекого пособия ВЦП (1983):
...финское Оу заменяют русским эквивалентом "акц. о-во", который ставят перед наименованием фирмы: акц. о-во "Вяртсиля"

У этого Карла фамилия оканчивается на с, так же как у Маркса.

 toiffel

link 22.03.2007 12:00 
Мерси боку!

 Makarych

link 22.03.2007 13:46 

 toiffel

link 22.03.2007 14:38 
А я им и перевожу. Только раньше переводчик всякие OYJ опускал просто, да и так, я смотрю - не очень старался, а теперь мне сказали переводить все. Вот и сижу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo