Subject: Karl-Heinz-Beckurts-Strasse Как правильно написать адрес по-русски? Улица Карла Ханца Бекуртса? Или как?Спасибо |
Карл-Хайнц-Бекуртс-Штрассе это соединительная -с- улица Карла-Хайнца Бекурта |
имхо: ул. Карла-Хайнца Бекуртса или Карл-Хайнц-Бекуртс-штрассе. Обратитесь лучше на немецкий форум. |
Что ещё за соединительная -с-? См. http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Heinz_Beckurts Strasse - имя нарицательное, поэтому - штрассе |
|
link 22.03.2007 10:25 |
Вопрос к аскеру: а нужно ли переводить? в деловых письмах, счетах и т.д. адреса часто оставляют в оригинальном виде, чтобы получатель не парился с обратным переводом адреса при ответе. |
Хороший вопрос, но я исходил из того, что аскер знает на него ответ. |
Это для газеты. Я спросила финнов, нужно ли транслитерировать имена собственные, к примеру. Сказали: переводи все. |
любой знает, что есть штрассе в немецком... я бы оставила Карл-Хайнц-Бекуртс-Штрассе |
улица Карла-Хайнца Бекурта тоже имеет право на существование |
Если еще кто-то заглянет, то может вы и с этим посоветуете чего: VAAHTO GROUP PLC OYJ Раз было мне сказано "переводить" все, я пишу: ВААХТО ГРУП ПЛК ОЮЙ. Или надо PLC перевести: ООО (я так понимаю, что это паблик лимитед компани) |
а вот это я бы оставила вообще без всяческого так сказать перевода. не думаю, что следует PLC переводить как ООО наверняка, там такая же история, как с ГмбХ |
Да, тем более, что, как оказалось, это по-фински. |
"улица Карла-Хайнца Бекурта тоже имеет право на существование" Почему? Karl Heinz Beckurts Транслитерация применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как: |
Makarych, вы так глубоко копнули. Спасибо, что разложили все по полочкам. А с финским не знакомы? Как там PLC и OYJ будет, не знаете? На вопрос, как расшифровываются в финском эти PLC и OYJ мне ответили, типа посмотри на сайте. Естесственно, там не написано. |
Из Гугла: Финская компания Technopolis Oyj ведет переговоры по участию в ...На встрече присутствовали председатель правления Technopolis Oyj Пертти Воутилайнен, заместитель председателя правления, губернатор г. ... www.cedipt.spb.ru/www/site.nsf/web/news_16022007153752.html Из методичекого пособия ВЦП (1983): У этого Карла фамилия оканчивается на с, так же как у Маркса. |
Мерси боку! |
А я им и перевожу. Только раньше переводчик всякие OYJ опускал просто, да и так, я смотрю - не очень старался, а теперь мне сказали переводить все. Вот и сижу. |
You need to be logged in to post in the forum |