Subject: Помогите СРОЧНО! как будет правильноуголовное дело по обвинению постановление по привлечению переводчика не знаю какое слово подходит больше order, decree or resolution. Вроде Order больше подходит, но не уверена да еще как будет ПОСТАНОВИЛ И УСТАНОВИЛ |
criminal case (proceeding) on a charge order (ruling) to engage an interpreter |
|
link 21.03.2007 6:10 |
Criminal case/proceedings initiated on a charge[s] of … Summons/notice to appear in court for arraignment FOUND AND RULED Здесь, конечно, важен контекст. Дело не шуточное. |
Да очень даже не шуточное Svetlana_N, вы правы Спасибо всем!! |
|
link 21.03.2007 7:51 |
без контекста тут не обойтись P.S. (на всякий случай) criminal case on a charge - не говорят |
А если не секрет, то что же такое натворил переводчик, что его привлекли? |
|
link 22.03.2007 8:46 |
**criminal case on a charge - не говорят** Соглашусь, что это русизм. **initiated - тоже** |
|
link 22.03.2007 8:59 |
Svetlana_N, согласна. слишком категорично получилось. initiate - to go about the initial step in doing (something): approach, begin, commence, embark, enter, get off, inaugurate, institute, launch, lead off, open, set about, set out, set to, start, take on, take up, undertake. просто со словом case из этих глаголов намного чаще используется "launch" |
You need to be logged in to post in the forum |