DictionaryForumContacts

 carry

link 19.03.2007 19:56 
Subject: Варианты перевода
Хотелось бы услышать ваш вариант перевода следующих предложений:

Он мог работать только лежа

Работать забывая о сне и еде

Роспись по сырой штукатурке

Это был труд титана

Через века до нас дошли его мысли и чувства

 CEO

link 19.03.2007 20:32 
Я тоже высокопроизводительно могу работать только лежа. А приходится - сидя... Ну почему я не Микельанджело?

 carry

link 19.03.2007 20:42 
Это так очевидно7 Что речь идет про Michelangelo Buonarotti

 tumanov

link 19.03.2007 20:44 
хотелось бы опереться на ваш вариант :0)

 CEO

link 19.03.2007 21:05 
О нем, родном, речь, о ком же еще?
1. "мог работать только лежа" - леса ему такие в Сикстинской капелле сделали, чтоб про Бога не забывал.
2. О сне и еде забывал? Забывал. А то бы за 4 года один такой плафон, да еще с люнетами, не расписал бы!
3. Штукатурка сырая? Мокрейшая! Fresco по-русски называется.
4. Титан? Да уж не Церетели!
5. Мысли и чувства дошли? Не до всех, правда, но до многих!
Каков вывод? Он - Буонаротти! Титан эпохи В. и наше все (конечно, после Пушкина, Щепкина и Репкина).

 carry

link 19.03.2007 21:32 
красноречиво

 CEO

link 19.03.2007 21:47 
Я ышчо про вэлыкого армянского художника Птицяна могу! И про закодированного Леонардо!

 Янко из Врощениц

link 19.03.2007 22:00 
**Роспись по сырой штукатурке
Это был труд титана**

Да уж вестимо, ежели титан протечет, про сухую штукатурку можно будет напрочь забыть. Да и роспись в актах потом ставить замучиссе - между прочим, лежа. На больничной койке. Стараниями соседей :-Е

Возвращаясь к труду титана: почему бы не написать просто "work of a giant"? Ну не писать же "titanic work" ;-)

 carry

link 19.03.2007 22:07 
Это все конечно весело, но от этого ничего не меняется, хотелось бы все-таки услышать ответ на поставленный вопрос. Please

 CEO

link 19.03.2007 22:08 
"Titanic" was work of an iceberg!

 donkey_hot

link 20.03.2007 4:34 
imho:
1. only while lying on his back on scaffolding;
2. was so carried away at work that he sometimes forgot to eat and sleep;
3. do paintings on wet plaster (buon fresco paintings);
4. work of a giant [of the Renaissance];
5. has conveyed his ideas and feelings / emotions to us over the centuries.

 10-4

link 20.03.2007 7:57 
Это не обратный ли перевод Irving Stone - The Agony and the Ecstasy.???

Думаю, что И. Стоун все правильно написал. И это легко найти и почитать.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo