Subject: articles of merger econ. Пожалуйста, помогите перевести.articels of merger и agreement of merger - Это одно и то же? -типа "Соглашение о слиянии"? или нет? Эта фраза встречается в контексте: This Plan and Agreement of Merger and Liquidation may be amended by the Board of Directors and the sole Member prior to the time that the Articles of Merger filed with the Massachusetts Secretary of State becomes effective. В принципе, наверное нельзя перевести как "Соглашение/договор о слиянии", так как в этом же абзаце уже есть другое название для этого: Agreement of Merger, то есть здесь имеется ввиду что-то другое? |
попробуйте "Условия присоединения и ликвидации" - чисто имхо, да и время позднее. |
Позднее время - самое то для слияний! |
merger - именно присоединение. если речь идет об американском праве. слияние - consolidation. по-русски бы бюрократ написал "реорганизация путем присоединения к ..." |
Огромное спасибо!!!!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |