Subject: Лично Доброжевателю - про "шейку зуба" :-) Вот, как и приказывали, задаю вопрос в отдельной ветке.Спасибо заранее! |
|
link 18.11.2004 11:11 |
Ну, во-первых, не приказывали, а попросили, а во-вторых, Вам, в общем, talgat сказал уже примерно то же самое, что я сейчас скажу :) Ответ был написан еще вчера, так что я его просто copy-paste здесь. ~~~ V, помилуйте, а с чего Вы взяли, что neck of the tooth -- это непрофессиональное выражение? Уверяю Вас, профессиональное, понятное и специалисту, и любому прохожему. Почему Вы просите его не предлагать? Вот выдержки из Taber's Medical Dictionary (заметьте, это профессиональный медицинский словарь, а не популярный): ***neck of the tooth*** cervical line cervical enamel и пр. Можно еще сказать cervix [dentis], но это (а) более специально, не всякий прохожий поймет; (б) без уточнения непонятно, к чему именно относится -- обычно без уточнения cervix понимают как шейку матки. Вообще в английском медицинском языке (как и в английском техническом языке вообще) не стесняются использовать обычные, повседневные слова для обозначения технических элементов и в описании процессов. Так что не сомневайтесь, neck of the tooth -- это вполне нормальный, одновременно специальный и понятный термин. Другое дело, если интересует не то, как сказать "шейка зуба", а объяснить, что "шейка зуба обнажена". Тогда, скорее, скажут gum recession, receding gums or gums recessed (так более принято). Могут быть и другие контекстозависимые нюансы. ~~~ В заключение. Если Вас ни neck of the tooth, ни cervical area не устраивают, глубоко сочувствую, но более ничем помочь не могу. Других сочетаний для обозначения этой части зуба мне в зарубежной мед. литературе не попадалось. Вопрос "почему", прозвучавший в том посте, считаю риторическим :) |
Не-не, убедили. Все ОК теперь. Мне просто давно когда-то знакомая дантисточка что-то очень долго внедряла про то, что, мол "а вот в зависимости от того, ПЕРЕДНЯЯ или ЗАДНЯЯ сторона шейки, дескать, термины надо будет употреблять разные", и пошла сыпать такой крутой латынью, что-то типа латералис, фронталис, антериорум и постериорум, что это токо великий Обитер Диктум бы понял. Выпендривалась, наверное, просто :-)) Я заскучал, и сказал ей что-то типа "пойди,... пойди начерти пару формул" (с),... я, мол, щас выйду. Спасибо сердешное и Вам, и особое отдельное спасибо - "братишке" Талгату. |
А вот тогда ещё "расшифровка (ЭКГ)" - как будет на правильном мед. английском? Спасибо за помощь! |
|
link 26.11.2004 21:22 |
ECG interpretation |
Thanks a lot. Do you use "report" at all? |
Виноват - не объяснил КОНТЕКСТ ;-) (сам хорош, да?) Я имел в виду не собственно ПРОЦЕСС расшифровки \ толкования, а тот ДОКУМЕНТ, бумажку, которую делавший ЭКГ врач потом досылает изначально заказавшему ЭКГ врачу (терапевту там, и т.п.) Извините. |
|
link 26.11.2004 22:45 |
Смотря где, смотря зачем. В данном случае это не нужно. Можно было бы, конечно, привести примеры, но их Вы и сами легко найдете -- многие университеты предлагают курсы по этому предмету, книжки по нему издают. ~~~ С учетом доп. контекста: нет, не нужно. Документ так и будет озаглавлен, ECG Interpretation. И понятно, и кратко. |
Спасибо сердешное, милый человек! |
|
link 26.11.2004 22:49 |
Приятно помочь. Обращайтесь еще, если что. |
You need to be logged in to post in the forum |