|
link 19.03.2007 7:47 |
Subject: appointment of payment busin. Пожалуйста, помогите перевести.Как это корректно сказать по русски. Это один из пунктов ивойса:Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Назначение платежа |
Предположительно "назначение платежа"... Если это перевод перевода, тогда стопудово.. |
chip +1 подразумевается "назначение платежа", в копилку к таким же переводческим пэрлам, как переводчег, небось, тоже "по яхе пошарил" и выдал |
|
link 19.03.2007 9:12 |
Да, это перевод перевода. Я такое встретил впервые. Благодарю за прояснение. |
Забавно, прочитала переводческие пэрлы Рудут, вспомнила еще один - power point - точка зрения власти. Так, вспомнилось просто |
You need to be logged in to post in the forum |