Subject: charge transaction Народ!спасите помогите - как оно (сабж) по-русски будет? |
Олька! Вы слышала слово "контекст"? |
хм... слышала :))) там нет контекста :)))) два отдельно взятых слова ну, то что из экономики/банковского дела и так понятно :) |
А раз так, то посмотрите, что дальше по тексту. Если нет ничего и текст представляет собой только заголовки, помочь чем-то трудно. Например, "charge of account" - залог счета. Charge также может быть обременением. Т.е. сделка, связанная с ...? |
не, нашла - тут charge - комиссионные :) |
комиссия за проведение транзакции ( напр. банковская комиссия) |
"комиссия за проведение транзакции" а это не наоборот будет - transaction charge? |
Правильно мыслишь, Олька! И все же, что написано до и после? А? |
Алекс, да ничего там не написано!!!! я почему спросила - пошарилась в яху - charge transaction - вроде как устойчивое словосочетание. |
и эти люди берутся что-то там переводить.......... :-( Alex, Ваш просветительский порыв вызывает изумление, столько усилий, да не в коня корм. |
"и эти люди берутся что-то там переводить.......... :-(" ужясно! просто, ужясно:) |
Цыган у меня в роду вроде не было, но попробую погадать. Если, например, речь идет о кредитных картах, то эта сделка по списанию средств с карты. Я недавно делал покупку с оплатой по кредитной карте и продавец мне ответил: "I have a VISA account# now and have just charged your account" - т.е. только что списал средства с моего счета. А транзакция, осуществленная банком, называется "charge transaction". Но это лишь в данном конкретном случае. Что касается того, какие люди как переводят - я лет 20 на пальцах переводил, да и то они все всемя мешали... Посмотрите в МТ "charge" (банк.) - там есть card charge. |
You need to be logged in to post in the forum |