Subject: Lien (увы, снова) Уважаемые знатоки,Внимательно посмотрел все варианты перевода, но так и не понял, как слово LIEN может относиться к физическим лицам. Вот фраза (контракт на строительство): The Contractor shall not permit any labourer’s, material men’s, mechanic’s or other similar lien (hereinafter, referred collectively, as "Lien") to be filed or otherwise imposed on any part of the Works, or the premises of Client. Надеюсь на помощь. |
право удержания собственности/имущества |
Встречалось в кипрских уставах. Право удержания ... ремонтных организаций (mechanic's lien). Всем это очень приблизительно. Вечером посмотрю. |
Alex16: Т.е. все-таки не механик лично чего-то там удерживает, а организация? |
mechanic’s lien - A legal claim placed on real estate by someone who is owed money for labor, services or supplies contributed to the property for the purpose of improving it. право удержания, механик тут вообще ни при чём http://www.spbpravo.ru/comm.php?id=3774 http://www.smix.biz/comm.php?state=15381 |
Право удержания подрядчиком результата произведенных работ, принадлежащего заказчику оборудования, материалов и иного имущества... |
Спасибо за двойную помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |