DictionaryForumContacts

 Paulin

link 18.11.2004 6:21 
Subject: Московско-Рязанское отделение Московской железной дороги- филиал ОАО "РЖД"???!!!!!!
Помогите, пожалуйста, перевести "Московско-Рязанская механинизированная дистанция погрузочно-разгрузочных работ и коммерческих операций Московско-Рязанскогоотделения Московской железной дороги- филиал ОАО "РЖД" и "Московско-Рязанское отделение Московской железной дороги- филиал ОАО "РЖД".
Заранее большое спасибо.

 Кунделев

link 18.11.2004 7:17 
ОАО "РЖД" - JSCo RZD (самоназвание)
Московская ж.д. - Moskovskaya Railway - так дано в буклете РЖД
Московско-Рязанское отделение - Moscow-Ryazan Division
До дистанций я никогда не доходил, но это составная часть отделения,
ну, м.б. Section for Cargo Handling and Revenue Operations
Слово "механизированная" лучше не переводить - не так поймут...

 Кунделев

link 18.11.2004 7:23 
Забыл про филиал. Все железные дороги являются самостоятельными хозяйствующими субъектами. В связи с реорганизацией МПС в ОАО уровень их отношений я точно не знаю и предлагаю subordinate - без уточнения...

 10-4

link 18.11.2004 8:07 
Тут нужна капля здравого смысла, которая отсутствует в буклетах.
Железная дорога должна пониматься двояко - как транспортный путь (railway, railroad) и как компания (railway company). Отсюда OAO "РЖД" - это Russia Railway Company OAO. Московская железная дорога - это тоже компания Moscow Railway Company. Поскольку это компания, то логично ее делить на branches (Moscow-Rayzan Branch), а далее на divisions (дистанции). Перевод "дистанции" как division - общепринятый.
Если принять написание Moskovskaya Railway Company, то придется писать и Moskovsko-Ryazanskoye Branch

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo