Subject: Московско-Рязанское отделение Московской железной дороги- филиал ОАО "РЖД"???!!!!!! Помогите, пожалуйста, перевести "Московско-Рязанская механинизированная дистанция погрузочно-разгрузочных работ и коммерческих операций Московско-Рязанскогоотделения Московской железной дороги- филиал ОАО "РЖД" и "Московско-Рязанское отделение Московской железной дороги- филиал ОАО "РЖД".Заранее большое спасибо. |
ОАО "РЖД" - JSCo RZD (самоназвание) Московская ж.д. - Moskovskaya Railway - так дано в буклете РЖД Московско-Рязанское отделение - Moscow-Ryazan Division До дистанций я никогда не доходил, но это составная часть отделения, ну, м.б. Section for Cargo Handling and Revenue Operations Слово "механизированная" лучше не переводить - не так поймут... |
Забыл про филиал. Все железные дороги являются самостоятельными хозяйствующими субъектами. В связи с реорганизацией МПС в ОАО уровень их отношений я точно не знаю и предлагаю subordinate - без уточнения... |
Тут нужна капля здравого смысла, которая отсутствует в буклетах. Железная дорога должна пониматься двояко - как транспортный путь (railway, railroad) и как компания (railway company). Отсюда OAO "РЖД" - это Russia Railway Company OAO. Московская железная дорога - это тоже компания Moscow Railway Company. Поскольку это компания, то логично ее делить на branches (Moscow-Rayzan Branch), а далее на divisions (дистанции). Перевод "дистанции" как division - общепринятый. Если принять написание Moskovskaya Railway Company, то придется писать и Moskovsko-Ryazanskoye Branch |
You need to be logged in to post in the forum |