Subject: The AGENT may not assign claims resulting from this contract or from own The AGENT may not assign claims resulting from this contract or from ownbusiness |
А что конкретно здесь непонятно? Кстати, у agent может быть масса значений, о чем речь-то? |
делаю перевод агентского договора, AGENT здесь переводится как агент (компания, оказывающая агентские услуги). Непонятно как перевести "may not assign claims". Если переводить "assign claims" как "предъявлять иски", то теряется смысл, т.к. на протяжении текста договора встречаются фразы типа "Иски относительно начисления комиссионного вознаграждения должны предъявляться в последний день календарного месяца...", "Все иски по данному договору имеют юридическую силу в течение не более одного года...", т.е. агент может предъявлять иски, вытекающие из данного договора, но не вправе assign claims resulting from this contract or from own business |
assign очень часто переводится как "переназначать, передавать, переуступать". От этого и пляшите. |
claims - требования или права требования в Вашем контексте, матушка. Выйдите за пределы первых пяти тысяч слов - и перед Вами разверзнется бездна непознанного :)) Assign - естественно, "уступать", а не "переуступать". |
От этих слов мы уже плясали, не получается придать этой фразе смысл, может есть что-то еще? Требуется корректный ЮРИДИЧЕСКИЙ перевод. |
Корректный так корректный. Агент не вправе уступать права требования, возникающие из настоящего договора или своей собственной коммерческой [ну, для полного щастья Рудут, V, О.D., Usherа можно написать "финансово-хозяйственной" - будет совсем по Гражданскому кодексу РФ] деятельности. Требования в отношении начисленного... вознаграждения Все требования по НАСТОЯЩЕМУ договору.... |
Googler что ли вернулся? Хе, это правильно... |
You need to be logged in to post in the forum |