Subject: потреблять продукт "без ничего" Коллеги, подскажите пож-та вариант перевода выражения"потреблять продукт сам по себе", т.е. общий смысл - пить просто чай,"без ничего" или есть конфету не запивая |
as it is- наиболее общий вариант, но может не всегда уместно. |
just tea, no sugar please just mashed potatos, no vegetables please. невкусно же :) |
печаль в том, что это нужно написать в официальной таблице в графе, отражающей такой тип потребления :(, так что 2 предложенных варианта не вполне уместны |
Тогда - as-is |
|
link 15.03.2007 12:19 |
зависит от продукта. А то можно и "straight"... |
ну если водка или виски- ладно, а про конфеты straight... Раз надо общий вариант для всего- as it is! (главное чтоб мн. число нигде не проскочило!) |
спасибо! остановлюсь на as it is |
Напишите по латыни - Per se:) |
as it is - это не значит "без всего", это скорее "без кулинарной обработки" имхо |
Кто сказал? As it is можно сказать не только про еду (а что еще нуждается в кулинарной обработке или может быть без оной?). Все, что угодно может быть as it is: as it is Slop bugging him. He's mad as hell as it is — Кончай к нему приставать. Он и так уже зол как черт Don't give him anything more to drink. He's all schnozzled up as it is — Не давай ему больше пить. Он и так уже хорош A quick one? No way, man. We're late as it is — Где-нибудь выпить? Нет уж, мы и так опаздываем I'm far too busy as it is — Я и без того слишком занят |
Кстати, а by itself сюда не ляжет? |
словарь Лингво уже давно не аргумент в приличном обществе (( |
You need to be logged in to post in the forum |