Subject: Перевод технических аббревиатур Господа, хотелось бы услышать ваше мнение. Я перевожу на английский язык каталог продукции, содержащий массу сокращений. В основном, это наименования преобразователей,тарнсформаторов и т.п. (например,ПЧ-ОТЕТ, В-ТППД). Некоторые из них расшифровываются в тексте каталога, некоторые нет. Как поступить в этом случае? Оставить наименование русскими буквами - а вдруг у человека комп не поддерживает русский язык? Добиться у конструкторов расшифровки и перевести - будут проблемы с номенклатурой. Кто-нибудь сталкивался с такой проблемой? Помогите, пожалуйста!
|
Попробуйте http://www.sokr.ru/ Я там нашел расшифровки нескольких аббревиатур. А посоветовал кто-то на Форуме... |
Спасибо, хотя этот сайт у меня не открывается почему-то. Впрочем, он бы вряд ли мне помог. Все эти аббревиатуры местного разлива, т.е. придуманы конструкторами предприятия и аналогов в словарях, скорее всего, не имеют. Контекст примерно такой: "тиристорный электропривод типа КТЭ".Вот с этим самым КТЭ мне и нужно что-то делать. В ТУ аналоги для иностранцев не предусмотренны, а оставлять русскими буквами как-то неэтично. Или этично? Может, во всем мире так и делают, просто я об этом не знаю? |
You need to be logged in to post in the forum |