Subject: Безотрывное обучение Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: факультет безотрывного обучения Заранее спасибо |
Какого??? Это чему ж там обучают и от чего не отрывают? Вот ведь. Симбиоз ongoing training и on-the-job training навскидку... |
Untearable learning - чем не вариант, а? Неправильно - зато свежо, по-весеннему! |
Написано безотрывного, а от чего - от работы или основной деятельности, наверное. Надеюсь, эта "весенняя свежесть" мне потом боком не выйдет! %)) |
Второй вариант думаю подойдёт. Либо in-service training |
Мой перевод использовать низзя! Это эст глюпи ШУТК! А вот Псевдоожиженный прав на все 95,7%, его ответ практически псевдоидеален. Покупайте Gel, Gel, Gel! |
|
link 14.03.2007 16:03 |
нда.. каких только фраз не придумают - "безотрывное" (( part-time education/training, может быть work-study program - an educational plan in which students alternate between paid employment and formal study |
Предлагаю вариант: students alternate between underpaid employment and excessively paid deviating from joining the Armed Forces (valid for male students only). |
|
link 14.03.2007 17:08 |
|
link 14.03.2007 17:10 |
а вообще, я бы лично не пошла учиться в то заведение, которое предлагает "безотрывное" обучение ;) |
You need to be logged in to post in the forum |