DictionaryForumContacts

 infanta

link 14.03.2007 14:26 
Subject: valium
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

you delivered "valium for the masses" - это в контексте выступления. т.е жюри дает свою оценку человеку, который только что выступил

Заранее спасибо

 CEO

link 14.03.2007 14:32 
Насколько знаю, valium - это лекарство, к-рое дают в психушках для усмирения.
Видать, оратор сумел крепко "пролечить" толпу!

 knorb

link 14.03.2007 15:02 
валиум - транквилизатор, не обязательно в психушке для усмирения, американским домохозяюшкам тоже очень нравится с легкими алкогольными напитками.

 CEO

link 14.03.2007 15:08 
Пора и нам перенимать пердовой опыт! Чтоб голосовали правильно: даже не сердцем - это старо -, а ж... (упс, I mean, желудком)!

 Anton Klimenko

link 14.03.2007 15:11 
тут как бы вот еще что: желательно не упустить из виду for the masses

Мой вариант перевода: Ваша речь - просто валиум для народа (...была как валиум для народа и т.п.)

:-)

 CEO

link 14.03.2007 15:19 
А вот мой вариант: "Ваша речь - просто как! Т.е. - валиум для народа."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo