Subject: valium Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: you delivered "valium for the masses" - это в контексте выступления. т.е жюри дает свою оценку человеку, который только что выступил Заранее спасибо |
Насколько знаю, valium - это лекарство, к-рое дают в психушках для усмирения. Видать, оратор сумел крепко "пролечить" толпу! |
валиум - транквилизатор, не обязательно в психушке для усмирения, американским домохозяюшкам тоже очень нравится с легкими алкогольными напитками. |
Пора и нам перенимать пердовой опыт! Чтоб голосовали правильно: даже не сердцем - это старо -, а ж... (упс, I mean, желудком)! |
|
link 14.03.2007 15:11 |
тут как бы вот еще что: желательно не упустить из виду for the masses Мой вариант перевода: Ваша речь - просто валиум для народа (...была как валиум для народа и т.п.) :-) |
А вот мой вариант: "Ваша речь - просто как! Т.е. - валиум для народа." |
You need to be logged in to post in the forum |