DictionaryForumContacts

 Nina79

link 14.03.2007 13:35 
Subject: sound practices
ok, how do you say sound pratices in Russian?

context:
sound practices for management and supervision of operational risks
(it's the topic of some committee discussion as far as i have been told and understood)

thanks a million!

 Nina79

link 14.03.2007 13:42 
i found this разумная практика деловых отношений on MT but it doesn't really seem to fit but, then again, it could be it.
what do you guys think?

 tumanov

link 14.03.2007 13:42 
существуют принципы "хорошей морской практики"
имхо можно распространить и на другие виды практик, в других отраслях.

 city girl

link 14.03.2007 13:43 
приемлемые (рациональные) методы управления и контроля производственных рисков

 tumanov

link 14.03.2007 13:43 
имхо разумная is more like prudent

 Nina79

link 14.03.2007 13:43 
tumanov
so are you suggesting хорошие деловые практики?

 Nina79

link 14.03.2007 13:45 
tumanov
but dont sound practices include prudency? as far as i am aware, they do. but if you are saying that razumnaya is too limiting, i kind of agree with you.
i always hate trying to come up with a way to say this. it's a killer in my opinion.

 Nina79

link 14.03.2007 13:46 
personally, i think that sound practices includes both
честная деловая практика
разумная практика деловых отношений
and so it should be something like:
хорошие деловые практики

or am i wrong?

 Natasha_777

link 14.03.2007 13:47 
можно и "надлежащие методы"

"практика" во множ. числе все-таки не очень

 Nina79

link 14.03.2007 13:51 
a co-worker suggested this one: Существенные методы
?????

 gillan

link 14.03.2007 14:06 
Термин из гражданского кодекса: "обычаи делового оборота"

 tumanov

link 14.03.2007 14:12 
to my mind combination of честной и разумной gives us хорошую.
see nothing bad in my proposal.

 Nina79

link 14.03.2007 14:22 
tumanov
i am with you. dont worry. i agree. but my co-worker who needs the translation for some reason thinks it is Существенные методы and isn't really listening to me even though she asked for help:(

 Nina79

link 14.03.2007 14:48 
обоснованные методы?

 tumanov

link 14.03.2007 15:28 
No pro, bro
I am спокоен как мамонт

 Nina79

link 14.03.2007 15:33 
tumanov

you are as calm as the elephant's extinct predecessor? wow! that IS calm :)

 tumanov

link 14.03.2007 15:38 
and very cool....

 Nina79

link 14.03.2007 15:39 
yes, VERY cool :)

 summertime knives

link 14.03.2007 15:40 
рациональные принципы/методы управления
(MT)
для заголовка, мне кажется, можно "эффективные"

 Nina79

link 14.03.2007 15:40 
Now we know that you are calm and cool. but are your parts all collected? :)
(yup, we can tell it's the end of a loooooooooong day:))

 Nina79

link 14.03.2007 15:40 
summertime knives
thanks. suggestion noted

 tumanov

link 14.03.2007 16:01 
yes, in one piece
don't know what is it exactly, but it's a real good piece...

 Bigor

link 14.03.2007 16:33 
in my opinion, although summertime knives gave the best of proposed items,
the just phrase in Russian will sound as передовые методы управления,
'case it reflects the most essential aspects of the subject - justified(prooved), state of art (up to the date), and effectiveness - what you call "sound"

 black_velvet

link 14.03.2007 17:22 
а ведь могут иметься в виду и

надежные (проверенные временем!) методы,

ИМХО

 Bigor

link 14.03.2007 18:09 
совершенно верно, полностью согласен, что это надежные и проверенные временем - а разве "передовые", не означает "лучшие и надежные" ?

вообще-то не буду вдаваться в риторику, вопрос в том, как и когда использовать определения : передовые, надежные, проверенные временем (вот это мне "ближе к телу") ДОЛЖНЫ решать сами переводчики, просто я предложил некоторый универсальный, с моей точки зрения, термин, который может использоваться универсально

 black_velvet

link 14.03.2007 18:13 
я же не спорю, - я предлагаю ВАРИАНТ, как это сказать по-русски )

 tumanov

link 14.03.2007 18:55 
совершенно верно, полностью согласен, что это надежные и проверенные временем - а разве "передовые", не означает "лучшие и надежные" ?

не всегда эти определения совпадают, как мне кажется.

 tumanov

link 14.03.2007 18:58 
передовой
I
1. Тот, кто идет, едет впереди других и указывает дорогу.
2. Гонец, посыльный.
II
1. Находящийся, действующий впереди, в авангарде, ближайший к неприятельскому фронту (о военных силах) . Расположенный впереди, в авангарде.
2. Движущийся впереди. Идущий, едущий и т.п. впереди других и указывающий дорогу.
3. Стоящий выше других по уровню развития техники, культуры и т.п. Наиболее сознательный, инициативный. Наиболее прогрессивный. передовой

Syn: прогрессивный, опережающий
Ant: регрессивный, отсталый

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo