DictionaryForumContacts

 Tunrat

link 14.03.2007 5:42 
Subject: верхнечетвертичный geol.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
В геолого-литологическом строении площадки принимают участие аллювиально-пролювиальные отложения верхнечетвертичного возраста, представленные галечниковыми грунтами и суглинками, перекрытыми с поверхности насыпными грунтами и почвенно-растительным слоем.

Заранее спасибо

 Dmitrij Voroschuk

link 14.03.2007 6:25 
Upper-Quarternary period

 10-4

link 14.03.2007 7:30 
Правильное написание - Upper Qaternary. Это НЕ ПЕРИОД.

The site/area/locality/etc. is underlain by Upper Quaternary fluvial and flood pebble and loam deposits covered with banked earth and soil-vegetable surficials.

По-английски, говоря о геологическом строении "участка поверхности", оч. часто употребляется underlain by, что разделяет собственно поверхность и то, поверхностью чего она является.
Термин "пролювий" не имеет прямого перевода на английский. Здесь надо предствалять где эти отложения находятся и как сформировались. Flood deposits - приемлемый в вашем контексте вариант, но не единственный.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.03.2007 9:45 
Пролювий -- чаще всего debris cone deposits. Quaternary -- это период, по всем постановлениям соответствующих комиссий.

 10-4

link 14.03.2007 11:05 
Обратим внимание на то, что в тексте указаны "аллювиально-пролювиальные" отложения, т.е. отложения нерасчлененные или неопределенной генетической принадлежности. Чаще всего в эту категорию попадают отложения пойменных террас малых рек (а в аридной зоне - лёссовые террасы). Конусы выноса, дельты, древние террасы тоже могут быть, но вероятность этого меньше.
Без более широкого контекста (которго нет и не будет) этот вопрос не решается, да он и не важен для данного текста.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 15.03.2007 0:07 
2 10-4
BTW, по моим наблюдениям (из литературы, в основном), "В геологическом строении .... района принимают участие..." обычно передается просто-напрсто так: "The ... area consitst of...." -- и это очередной пример профессионализма в синтаксисе. А как выразиться лаконичнее и проще? Ведь не может же "площадь" состоять из, там, гнейсов, сланцев и т.д.? Так что явление это (профессиональный язык) универсальное, и не нам с вами его перебарывать -- да и зачем?

 Tunrat

link 15.03.2007 5:01 
Спасибо огромное.

 10-4

link 15.03.2007 7:45 
Могу рекомендовать хорошее пособие для пишущих по-английски на геологические темы:
Suggestions to Authors of the USGS Reports
http://www.nwrc.usgs.gov/lib/lib_sta.htm

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL