Subject: верхнечетвертичный geol. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 14.03.2007 6:25 |
Upper-Quarternary period |
Правильное написание - Upper Qaternary. Это НЕ ПЕРИОД. The site/area/locality/etc. is underlain by Upper Quaternary fluvial and flood pebble and loam deposits covered with banked earth and soil-vegetable surficials. По-английски, говоря о геологическом строении "участка поверхности", оч. часто употребляется underlain by, что разделяет собственно поверхность и то, поверхностью чего она является. |
|
link 14.03.2007 9:45 |
Пролювий -- чаще всего debris cone deposits. Quaternary -- это период, по всем постановлениям соответствующих комиссий. |
Обратим внимание на то, что в тексте указаны "аллювиально-пролювиальные" отложения, т.е. отложения нерасчлененные или неопределенной генетической принадлежности. Чаще всего в эту категорию попадают отложения пойменных террас малых рек (а в аридной зоне - лёссовые террасы). Конусы выноса, дельты, древние террасы тоже могут быть, но вероятность этого меньше. Без более широкого контекста (которго нет и не будет) этот вопрос не решается, да он и не важен для данного текста. |
|
link 15.03.2007 0:07 |
2 10-4 BTW, по моим наблюдениям (из литературы, в основном), "В геологическом строении .... района принимают участие..." обычно передается просто-напрсто так: "The ... area consitst of...." -- и это очередной пример профессионализма в синтаксисе. А как выразиться лаконичнее и проще? Ведь не может же "площадь" состоять из, там, гнейсов, сланцев и т.д.? Так что явление это (профессиональный язык) универсальное, и не нам с вами его перебарывать -- да и зачем? |
Спасибо огромное. |
Могу рекомендовать хорошее пособие для пишущих по-английски на геологические темы: Suggestions to Authors of the USGS Reports http://www.nwrc.usgs.gov/lib/lib_sta.htm |
You need to be logged in to post in the forum |