Subject: Surface wide machine excavation (земляные работы, строительство) construct. Как-бы перевести фразу из перечня строительных работ?Surface wide machine excavation - humus pushed in thickness 20 cm. |
Видимо турок хотел сказать что при производстве земляных работ необходимо срезать почву на глубину 20 см по всей территории площадки |
Видимо так и есть. А как насчет другой их фразы? Execution of fixed gravel foundation under base plate and pavings, with supply, streching, compressing and planning to prescribed nail in thickness 30 cm. Особенно смущают слова streching и nail... |
Если это просто строительство... может ещё контекст есть? А так мне видится следующее (хотя монстры слова могут не согласиться): Сооружение гравийной подушки под опорную (фундаментную?) плиту и дорожки/дорожное покрытие/облицовку плитами/площадку покрытую плитами [трудно угадать, о чём именно речь] в т.ч. поставка, отсыпка (stretChing - когда-то у амеров в разговоре работяг слышал подобное..), трамбовка (уплотнение) и планировка площадки под окончательную толщину отсыпки 30 см. А кто же всё-таки это всё натворил? |
Спасибо большое, alikan. Натворил это неизвестный гений, заказчик перевода не знает ни ангийского, ни русского языка. Остается только догадываться, кто подготавливал текст. Сегодня его сдаю и постараюсь забыть об этом кошмаре :-) Если б знал, что на мои сообщения вообще внимание обратят, накидал таких "странных" фраз в форум штук 100 :-) Сорри за оффтопик. |
You need to be logged in to post in the forum |