DictionaryForumContacts

 rotlana

link 12.03.2007 11:04 
Subject: БЮРО ПЕРЕВОДОВ в Москве - Посоветуйте лучших!
Прошу вашего совета, уважаемые коллеги, касательно хорошего и высокопрофессионального бюро переводов в Москве!

Честно говоря, уже устали править постояяно тексты, сделанные в одном московском бюро.

благодарю вас за советы!

приветы из по-весеннему солнечной и свежей Вены!

 Монги

link 12.03.2007 11:07 
да вы, матушка, провокаторша!:)

 10-4

link 12.03.2007 11:10 
Зависит от тематики и проч.

 for rotlana

link 12.03.2007 11:14 
а вы найдите себе постоянного free lance -- он за те же деньги будет сам править как вам надо

 rotlana

link 12.03.2007 11:16 
тематика, в основном, связана с производством абразивных материалов - сюда относятся и каталоги продукции, и рекламно-информационное обеспечение сайта, и разные технические статьи и пр.

 апроп

link 12.03.2007 11:24 
свяжитесь со мной aprop1@yandex.ru

 for rotlana

link 12.03.2007 11:24 
это хорошо, что Вы тематику раскрыли
не подскажете в абразивном деле soft stone как будет по-русски?

 Анна Ф

link 12.03.2007 11:25 
Может быть, Вам выслать резюме? Напишите Ваши контакты. Здесь есть много переводчиков, которые сделают все сами, и в лучшем виде. Вы можете работать с несколькими, чтобы выполнять большие объемы.

 Alexander Oshis

link 12.03.2007 11:30 
Тематика?!

Если назовете тематику, то дам рекомендации по классным переводчикам из числа моих знакомых и участников этого форума — их качеством вполне довольны серьезные корпоративные заказчики. Некоторые имеют статус ИЧП.

 rotlana

link 12.03.2007 11:33 
Касательно soft stone - мягкая каменная порода.

Благодарю всех за быструю реакцию - передам все вышестоящим. Свои резюме можете высылать на rotlana@yahoo.com.

 anti-sovetchik

link 12.03.2007 11:37 
Лучшие московсксие бюро переводов?
ПОЖАЛУЙСТА:

1
"Московское бюро переводов" предлагает профессиональные услуги письменного и устного перевода текстов любой тематики. Наше бюро переводов делает технический ...
www.emvd.ru/

2
Neotech (www.neotech.ru)

3
Olga Kazartseva
HR manager
TransLink Translation Company
Tel: + 7 (495) 730-57-29, 730-51-37
Mob: + 7 (926) 531-14-99
E-mail: o.kazarceva@t-link.ru WEB: www.t-link.ru

 Alexander Oshis

link 12.03.2007 11:41 
С такими расценками для конечного клиента — непонятно, кто из профессиональных переводчиков в этом "Московском бюро" работает...

 rotlana

link 12.03.2007 11:51 
о каких расценках идёт речь?

 Alexander Oshis

link 12.03.2007 12:00 
Вот об этих:
Тарифы на письменный перевод:
английский - 250 руб./ 1 стр.
немецкий 350 руб./1 стр.
французский 350 руб./1 стр.
испанский 350 руб./1 стр.

www.emvd.ru

И все же — какая Вам тематика нужна? Если я правильно понимаю, любая?

 anti-antisovetchik

link 12.03.2007 12:01 
T-link скорее по части конкурсов красоты и кегельбанов силён. С техническими переводами у них дела обстоят хуже.

 for rotlana

link 12.03.2007 12:04 
***Касательно soft stone - мягкая каменная порода***
я просил в абразивном контексте, а Вы просто из словаря взяли.
Вот и Вам так же переводят

 rotlana

link 12.03.2007 12:25 
**** касательно soft stone - это и есть в абразивном контексте!
применение абразивного инструмента для обработки изделий из мягкой каменной породы.
Простите, не словаря, а из внутренненего словаря абразивных терминов, разработанного производителем.

Более абразивного контекста не придумаешь.
Каков контекст, таков и перевод.:)

 kondorsky

link 12.03.2007 12:26 
абразив для финишной обработки, полироль

 10-4

link 12.03.2007 12:50 
А вот слабо перевесть:

The natural Arkansas sofе stone is the only stone in the world that will actually polish the edge of your snowboards and skis as it sharpens.

Вот такая "мягкая каменная порода"

А пропо, "каменная порода" - так по русски сквазать нельзя. Бывают "мягкие (горные) породы", они же "мягкие камни".

 for rotlana

link 12.03.2007 13:51 
Вы, наверное думаете, я прикалываюсь, но мне действительно нужен грамотный термин по-русски для этого материала.
Вот где он встречается (приношу извинения, если это ваши конкуренты)
http://www.xxcycle.com/php/_all/shop/gomme_abrasive_br_soft_stone.php
по-французски gomme abrasive

 rotlana

link 12.03.2007 13:53 
позвольте с Вами не согласится, по поводу отсутствия в русском языке выражения "мягкие каменные породы".

http://www.mzsrrf.ru/prav_postan/93.html
http://gatchina3000.narod.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dictionary/047/47555.htm

вижу, Вам нравитья поспорить, но ни к чему такое "состязание".

 for rotlana

link 12.03.2007 13:59 
Вам для сведения:
10-4 ошибся в одном
***так по русски сквазать нельзя*** следует читать "так по-русски грамотно сказать нельзя"
Вы привели иные примеры.

 rotlana

link 12.03.2007 14:04 
В варианте перевода, предлагаемого производителем, даются следующие эквиваленты на других языках:

Weichgestein n - немецкий
roches f pl tendres - французский
piedra f blanda - испанский
pietre f pl tenere - итальянский

по всей вероятности, мы с Вами говорили о разных вещах. Простите.

 for rotlana

link 12.03.2007 14:08 
***о разных вещах***
несомненно, но моя-то вещь тоже абразивная, нет ли её в вашем словарике? м.б. по-французски - см. выше.

 rotlana

link 12.03.2007 14:10 
возможно в Вашем варианте soft stone скорее всего может обозначать шлифовальный брусок.

 for rotlana

link 12.03.2007 14:14 
ладно, спасибо, это какой-то вид шл. бруска, так как не все же они "мягкие", но как точнее сказать по-русски, чтоб не спутали, пока не знаю.

 fv111

link 5.03.2012 19:27 
Есть еще сообщество переводчиков МГУ, нераскрученные, но цены неплохие
www.savvynova.com

 Классика жанра

link 5.03.2012 19:37 
и последние станут первыми?)))
Вы обратите внимание на дату постов. Это вообще жесть.

 Dimking

link 5.03.2012 19:38 
"Лучшие московсксие бюро переводов?
ПОЖАЛУЙСТА:

3
Olga Kazartseva
HR manager
TransLink Translation Company
"

убил. наповал.

 Dimking

link 5.03.2012 19:39 
блин. кто поднял ветку?

 Классика жанра

link 5.03.2012 19:40 
Главное, зачем?((((

 MoscowSpartan

link 29.03.2013 23:32 
Добрый день!
Я заказывал переводы маркетинговых исследований во многих агенствах Москвы и по моему опыту агенство TextNaPerevod (www.textnaperevod.ru) является лучшим партнером. С тарифом в 300 рублей за страницу, переводчики компании делают очень качественный перевод и в сжатые сроки. Кроме того, вычиткой там занимается носитель языка. Поэтому советую всем, кто ищет достойное агенство.

 Erdferkel

link 30.03.2013 0:07 
кто "агенство"ищет - все туда бегом

 Sjoe!

link 30.03.2013 0:56 
спам детектед (с)

 i_sokol

link 30.03.2013 5:29 
Поищите в крупных городах подальше от Москвы. Россия большая. Не обращайтесь к тем, кто "переводит всё со всех языков". Качество будет высоким, а цена процентов на 40 ниже.

 Alexander Oshis

link 30.03.2013 5:51 
Сокол мой, посмотрите на даты.

 i_sokol

link 30.03.2013 6:14 
8-)))) Аааааа... Точно!!!
Сортировка по дате... А потом глаза уже сфокусированы только на постах. Дата второстепенна.

 Kuno

link 30.03.2013 12:39 
Я, конечно, не бюро и проживаю довольно далеко от Москвы, но имею большой опыт работы с этими материалами и перевода соответствующих текстов. Можете написать мне в личку.

 Tante B

link 30.03.2013 13:08 
ещё один гость из будущего...

 Pchelka911

link 30.03.2013 13:32 
Инфляция, однако..

 ViktorKorenev

link 27.11.2014 13:17 
Я могу еще посоветовать компанию http://www.kgtc.ru .Они особенно хороши в планах технического перевода.Я с ними работал 4 раза, претензий не было.

 Pchelka911

link 27.11.2014 13:32 
А что, может и через 7 лет человеку понадобится :)

 Silvein

link 27.11.2014 13:34 
Пользователь ViktorKorenev

Английский: Ответов 1

Nuff said, как говорица...

 agapova

link 27.11.2014 14:03 

норма-тм - самое лучшее бюро
архи доброжелательный персонал и грамотные, опытные переводчики
http://www.norma-tm.ru/

 Ьгдешекфт

link 27.11.2014 14:12 
Юля!

 МаркАврелий

link 27.05.2015 8:29 
День Добрый, а чем вам ТрансЛинк не угодил?

 Три поросенка

link 27.05.2015 10:55 
Смотрим на расценки, предлагаемые переводчикам. Делаем выводы о том, КТО соглашается работать по таким расценкам. Не, ну с голодухи-то, быть может, кто-то из приличных и согласится чё-то там сбацать, но я бы в такой ситуации все-таки отдал бы предпочтение сбору пивных банок.
Бюро переводов содействует с носителями языка для уточнения деталей при слишком глубоком переводе.

Это с их сайта, если что.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL