Subject: БЮРО ПЕРЕВОДОВ в Москве - Посоветуйте лучших! Прошу вашего совета, уважаемые коллеги, касательно хорошего и высокопрофессионального бюро переводов в Москве!Честно говоря, уже устали править постояяно тексты, сделанные в одном московском бюро. благодарю вас за советы! приветы из по-весеннему солнечной и свежей Вены! |
да вы, матушка, провокаторша!:) |
Зависит от тематики и проч. |
|
link 12.03.2007 11:14 |
а вы найдите себе постоянного free lance -- он за те же деньги будет сам править как вам надо |
тематика, в основном, связана с производством абразивных материалов - сюда относятся и каталоги продукции, и рекламно-информационное обеспечение сайта, и разные технические статьи и пр. |
свяжитесь со мной aprop1@yandex.ru |
|
link 12.03.2007 11:24 |
это хорошо, что Вы тематику раскрыли не подскажете в абразивном деле soft stone как будет по-русски? |
Может быть, Вам выслать резюме? Напишите Ваши контакты. Здесь есть много переводчиков, которые сделают все сами, и в лучшем виде. Вы можете работать с несколькими, чтобы выполнять большие объемы. |
|
link 12.03.2007 11:30 |
Тематика?! Если назовете тематику, то дам рекомендации по классным переводчикам из числа моих знакомых и участников этого форума — их качеством вполне довольны серьезные корпоративные заказчики. Некоторые имеют статус ИЧП. |
Касательно soft stone - мягкая каменная порода. Благодарю всех за быструю реакцию - передам все вышестоящим. Свои резюме можете высылать на rotlana@yahoo.com. |
|
link 12.03.2007 11:37 |
Лучшие московсксие бюро переводов? ПОЖАЛУЙСТА: 1 3 |
|
link 12.03.2007 11:41 |
С такими расценками для конечного клиента — непонятно, кто из профессиональных переводчиков в этом "Московском бюро" работает... |
о каких расценках идёт речь? |
|
link 12.03.2007 12:00 |
Вот об этих: Тарифы на письменный перевод: английский - 250 руб./ 1 стр. немецкий 350 руб./1 стр. французский 350 руб./1 стр. испанский 350 руб./1 стр. И все же — какая Вам тематика нужна? Если я правильно понимаю, любая? |
|
link 12.03.2007 12:01 |
T-link скорее по части конкурсов красоты и кегельбанов силён. С техническими переводами у них дела обстоят хуже. |
|
link 12.03.2007 12:04 |
***Касательно soft stone - мягкая каменная порода*** я просил в абразивном контексте, а Вы просто из словаря взяли. Вот и Вам так же переводят |
**** касательно soft stone - это и есть в абразивном контексте! применение абразивного инструмента для обработки изделий из мягкой каменной породы. Простите, не словаря, а из внутренненего словаря абразивных терминов, разработанного производителем. Более абразивного контекста не придумаешь. |
абразив для финишной обработки, полироль |
А вот слабо перевесть: The natural Arkansas sofе stone is the only stone in the world that will actually polish the edge of your snowboards and skis as it sharpens. Вот такая "мягкая каменная порода" А пропо, "каменная порода" - так по русски сквазать нельзя. Бывают "мягкие (горные) породы", они же "мягкие камни". |
|
link 12.03.2007 13:51 |
Вы, наверное думаете, я прикалываюсь, но мне действительно нужен грамотный термин по-русски для этого материала. Вот где он встречается (приношу извинения, если это ваши конкуренты) http://www.xxcycle.com/php/_all/shop/gomme_abrasive_br_soft_stone.php по-французски gomme abrasive |
|
link 12.03.2007 13:59 |
Вам для сведения: 10-4 ошибся в одном ***так по русски сквазать нельзя*** следует читать "так по-русски грамотно сказать нельзя" Вы привели иные примеры. |
В варианте перевода, предлагаемого производителем, даются следующие эквиваленты на других языках: Weichgestein n - немецкий по всей вероятности, мы с Вами говорили о разных вещах. Простите. |
|
link 12.03.2007 14:08 |
***о разных вещах*** несомненно, но моя-то вещь тоже абразивная, нет ли её в вашем словарике? м.б. по-французски - см. выше. |
возможно в Вашем варианте soft stone скорее всего может обозначать шлифовальный брусок. |
|
link 12.03.2007 14:14 |
ладно, спасибо, это какой-то вид шл. бруска, так как не все же они "мягкие", но как точнее сказать по-русски, чтоб не спутали, пока не знаю. |
Есть еще сообщество переводчиков МГУ, нераскрученные, но цены неплохие www.savvynova.com |
|
link 5.03.2012 19:37 |
и последние станут первыми?))) Вы обратите внимание на дату постов. Это вообще жесть. |
"Лучшие московсксие бюро переводов? ПОЖАЛУЙСТА: 3 убил. наповал. |
блин. кто поднял ветку? |
|
link 5.03.2012 19:40 |
Главное, зачем?(((( |
|
link 29.03.2013 23:32 |
Добрый день! Я заказывал переводы маркетинговых исследований во многих агенствах Москвы и по моему опыту агенство TextNaPerevod (www.textnaperevod.ru) является лучшим партнером. С тарифом в 300 рублей за страницу, переводчики компании делают очень качественный перевод и в сжатые сроки. Кроме того, вычиткой там занимается носитель языка. Поэтому советую всем, кто ищет достойное агенство. |
кто "агенство"ищет - все туда бегом |
спам детектед (с) |
Поищите в крупных городах подальше от Москвы. Россия большая. Не обращайтесь к тем, кто "переводит всё со всех языков". Качество будет высоким, а цена процентов на 40 ниже. |
|
link 30.03.2013 5:51 |
Сокол мой, посмотрите на даты. |
8-)))) Аааааа... Точно!!! Сортировка по дате... А потом глаза уже сфокусированы только на постах. Дата второстепенна. |
Я, конечно, не бюро и проживаю довольно далеко от Москвы, но имею большой опыт работы с этими материалами и перевода соответствующих текстов. Можете написать мне в личку. |
ещё один гость из будущего... |
|
link 30.03.2013 13:32 |
Инфляция, однако.. |
|
link 27.11.2014 13:17 |
Я могу еще посоветовать компанию http://www.kgtc.ru .Они особенно хороши в планах технического перевода.Я с ними работал 4 раза, претензий не было. |
|
link 27.11.2014 13:32 |
А что, может и через 7 лет человеку понадобится :) |
Пользователь ViktorKorenev Английский: Ответов 1 Nuff said, как говорица... |
норма-тм - самое лучшее бюро архи доброжелательный персонал и грамотные, опытные переводчики http://www.norma-tm.ru/ |
Юля! |
|
link 27.05.2015 8:29 |
День Добрый, а чем вам ТрансЛинк не угодил? |
|
link 27.05.2015 10:55 |
Смотрим на расценки, предлагаемые переводчикам. Делаем выводы о том, КТО соглашается работать по таким расценкам. Не, ну с голодухи-то, быть может, кто-то из приличных и согласится чё-то там сбацать, но я бы в такой ситуации все-таки отдал бы предпочтение сбору пивных банок. |
|
link 11.10.2017 11:59 |
Бюро переводов содействует с носителями языка для уточнения деталей при слишком глубоком переводе. Это с их сайта, если что. |
You need to be logged in to post in the forum |