Subject: One-man crusade Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести словосочетание: оnе-man crusade в следующем предложении: I don't think he'll win; it's a one-man crusade. Предложение дается в упражнении на перевод раздела "Популярная лексика. Проблемы перевода" практикума по переводу. Другого контекста нет. Спасибо.
|
|
link 12.03.2007 6:13 |
примерно: один в поле не воин |
|
link 12.03.2007 6:53 |
Я бы предложила обыграть "Борьбу с ветряными мельницами" |
гиблое дело |
Спасибо. А все-таки, какой варинт правильный? У меня завтра занятия со студентами, мне нужно им будет объяснить, потому что подозреваю, что никто из них не найдет перевода. |
|
link 12.03.2007 10:49 |
Дело в том, что... Все :) Смотрите, как вот это выражение может употребляться - One Man's Crusade Against China's Cruelty, One Man's Crusade to Clean America's Rivers, One-Man Crusade Against Bad Choreography - и это только самые первые ссылки. То есть, в зависимости от контекста, это может быть как бесполезная, заранее проигранная борьба одного против системы, несправедливости и т.п, так и некий вид духовного подвига, когда человек, не оглядываясь на то, поддержат ли его начинание другие, просто идет и делает. Поэтому первый вариант лично мне нравится меньше - у русской поговорки противоположное значение. |
Спасибо за помощь! Надеюсь, завтра в грязь лицом не придется. |
You need to be logged in to post in the forum |