Subject: Помогите разгадать небольшой каламбурчик, плиз :) Привет!Проблема заключается в переводе предложения: The patient is not applied with its whole area. Это предложение стоит обособленно, непосредственного контекста рядом - нет (что-то вроде названия) В связи с этим, у меня рождается следующий вариант перевода: Пациент не достаточно тщательно изолирован. Как считаете, имеет ли право на существование такой вольный перевод, или, может быть, у Вас есть какие-нибудь более приемлимые варианты перевода? Заранее Огромное Спасибо! |
м/б речь о том, что площадь соприкосновения пациента и чего-бы-то-ни-было-там-ещё невелика? |
Может, но в результате чтения всего текста, у меня сложилось впечатление, что риск ожога велик при любой площади соприкосновения, так как там написано, что необходимо полностью исключить контакт пациента с любыми проводящими ток материалами. |
в любом случае, лучше не писать про пациента "изолирован", а как-нибудь описательно)) |
Это как, например? :) |
мои пять копеек для поднятия вашего настроения этой ночью: quote Ответ: "Как-нибудь так... ну ... как-нибудь так..." (с) |
кстати, может, я опять не к месту, но почему к пациенту применено местоимение it??????? Он же кошка в конце концов. Или я заработалась уже)))) |
:) гы-гы-гы :) после стольких ляпов в тексте и явных грамматических неувязок, так часто встречающихся в мануале, я даже на это и внимания-то не обратила :) ... Ну а все-таки, посоветуйте вариант перевода, плиииз! |
А что у Вас идет непосредственно до приведенного предложения: к чему может относиться "its"? Может быть, все-таки не ляп... |
2. Patient should not be contacted with to grounded or other electric-conductive parts during electro-surgery. It's most important that the patient is insulated against all electrically conductive objects by a thick, dry, electrically insulating sheet. //это идет как пункт 2, выделено жирным. Note: It's possible that the high frequency current will cause incidential burns, especially when patient plate is not properly or not all applied to the patient. Please be attentive if the patient was implanted with hip prosthesis, plates, nails,and bone screw etc, that might cause incidential burns during surgery. //после этого идет моя фраза, жирным шрифтом, но не выделена как пункт: The patient is not applied with its whole area. //и рядом с этой фразой, слева, картинка возможных путей ВЧ утечки. К сожалению, так и не понятно, к чему относить мою фразу - к предыдуему тексту пункта(тогда it - м.б. например, та самая пластинка электрода нулевого потенциала, о которой там пишут) или к замечанию (тогда it - все-таки ошибка), или к картинке - тогда это вообще - не понятно что, но из общего смысла приведенного мною текста, у меня возник вариант перевода, приведенный выше(Пациент не достаточно тщательно изолирован.) |
|
link 11.03.2007 23:13 |
Сугубое имхо: в вашей фразе пропущено слово plate, и ее следует читать следующим образом: The patient plate is not applied with its whole area. |
Согласен с хорошо жующим. Картинка все объясняет. Перевод: Пластинка электрода не полностью прилегает к телу пациента. |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Я тоже согласна с вами :) |
You need to be logged in to post in the forum |