Subject: выход годного продукта по качеству Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:объем производства Заранее спасибо |
yield ћ 1. 1) а) плоды, урожай good yield of wheat — хороший урожай пшеницы б) сбор урожая в) прибыль, доход (от финансовой деятельности, от сбора налогов и т. п.) г) размер выработки; количество добытого или произведённого продукта; выход (продукции) milk yield — надой молока 2) текучесть (металла) .. yield 1) добыча; дебит; извлечение; отдача || добывать; извлекать; отдавать 2) выпуск; производительность; выработка (напр. электроэнергии) ; выход готовых (изделий) || производить; вырабатывать 3) полезная работа 4) сток (напр. водосброса) 5) отдавать (воду из водохранилища) 6) выход продуктов деления 7) выдавать (значение) 8) коэффициент вторичной эмиссии (электронов) 9) пластическая [остаточная] деформация 10) текучесть || переходить в состояние текучести 11) податливость || подаваться 12) осадка 13) поверхностная плотность (материала) 14) урожай || давать урожай 15) улов (рыбы) .. |
yield ћ 1) to give forth or supply (a product, result, etc.), esp by cultivation, labour, etc.; produce or bear 2) () to furnish as a return the shares yielded three per cent 3) (; often foll by up) to surrender or relinquish, esp as a result of force, persuasion, etc 4) (; sometimes foll by to) to give way, submit, or surrender, as through force or persuasion she yielded to his superior knowledge 5) (; often foll by to) to agree; comply; assent he eventually yielded to their request for money 6) () to grant or allow; concede to yield right of way 7) () obsolete to pay or repay God yield thee! 8) the result, product, or amount yielded 9) the profit or return, as from an investment or tax 10) the annual income provided by an investment, usually expressed as a percentage of its cost or of its current value the yield on these shares is 15 per cent at today's market value 11) the energy released by the explosion of a nuclear weapon expressed in terms of the amount of TNT necessary to produce the same energy 12) chemistry the quantity of a specified product obtained in a reaction or series of reactions, usually expressed as a percentage of the quantity that is theoretically obtainable • Etymology: Old English gieldan ; related to Old Frisian jelda , Old High German geltan , Old Norse gjalda , Gothic gildan Derived words: yieldable ; yielder |
|
link 11.03.2007 8:54 |
yield of quality product To tumanov: Эти ваши экскурсы в древнегерманскую этимологию вы считаете ответом на заданный вопрос? |
это не мои, это Collins'a мне проще скопировать словарную статью целиком, чем ее фильтровать. Тот кто задал вопрос, сможет это сделать сам. Если же не сможет найти нужное значение, то еще один перевод будет неудачен. что же касается ответов на вопрос: вы считаете возможным сделать перевод за девочку, делайте. я не говорю уж о том, что, например, ..the ITI ( Institute of Translation and Interpretating (UK)) states that "members shall translate only into a language which is (...) their mother tongue or language of habitual use". |
|
link 11.03.2007 9:36 |
To Tumanov: А, это вы таким способом даете девочке понять, что переводить ей следует только на русский. А вы-то сами - англо-сакс, переводящий только на английский? А на какой конкретно -- бритиш, американ, австралийский, ЮАР, NZ, пиждин? Т.е., какой из них -- ваш mother tongue? Или, может, language of habitual use? А мне казалось, мы тут ради взаимопомощи, а не ради стёба. Да и перевод меня (и вас) никто делать не просил. Ваш домысел. |
я перевожу только на русский на английский берусь переводить только тогда, когда мой заказчик заранее соглашается на мой рунглиш и текст будет дополнительно редактироваться. где-то в год самое большое три-четыре текста получается. И то чаше для не англичан, а для скандинавов. Они заранее и оговаривают что им подстрочник только и нужен. про взаимопомощь: да, дело нужное и полезное. Вы откликнулись - молодец. Не знаю как вы, но прежде чем меня к настоящему чартеру подпустили, я весь четвертый курс их переводил в обе стороны. Аналогично про железки по специальности. А тут здрасьте, не боги горшки обжигают. Есть еще один момент, очень шкурный, конечно. |
или по крайней мере за трудности, возникающие при переводе, просить надо больше. |
|
link 11.03.2007 10:45 |
А я так процентов 95 перевожу на английский, просто потому, что в нашей горнорудной сфере такова структура спроса на перевод. И потому что редкий лингвист разберется в российских геологических писаниях. Меня тут один русский лингвист уверял с пеной у рта, что слово "приуроченный" имеет только временнОе значение, и нельзя писать, что "рудные тела приурочены к разломам". Так что по мне -- будь хоть ежом, но если знаешь предмет изнутри, переведешь лучше иного дипломированного лингвиста. Тенденция доить форум есть. Но данный вопрос всё же был не вполне словарный. И я отвечаю только на те вопросы, которые меня самого заставляют задуматься, или которые по моей специальности, или на которые уже кто-то до меня подсуетился и ответил криво. Шкурный аспект меня раздражает, как и вас, но я на БП отродясь не работал и потому меня содержимое карманов их перводчиков не касается. Корень зла не в БП, а в их клиентах, как мы тут уже выясняли. |
согласен... |
You need to be logged in to post in the forum |