Subject: PS к дискуссии о переводе Silicon Valley (ОФФ Хорошие новости) Совсем забыл: эквиваленты иностранных слов содержатся в словарях, так что далеко ходить не надо. Чего мы тут копья ломаем?У меня один такой завалялся: Computers (En-Ru) (к версии Lingvo 11) Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2006 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. 13,8 тыс. статей. Цитирую: Silicon Valley Кремниевая долина прозвище области вокруг Пало-Альто и Саннивейла в долине Санта-Клара в Северной Калифорнии. Получила свое название из-за большого количества расположенных здесь компьютерных компаний "Silicon Valley is to the United States what the United States is to the rest of the world" (Michael Lewis) — Кремниевая долина для Соединенных Штатов - примерно то же, что Соединенные Штаты для всего остального мира. Пожалуй, на этом можно поставить точку. Почитывайте словари. |
|
:) |
alk - апплодисменты! |
ага, ага!!! |
да, велик Ярослав Гашек |
Живите долго! |
тупой рассказ... зря время потерял... Гашек - отстой. КГ/АМ... а что до "Силикон/Кремний" то я уже говорил - один хрен... Силикон - это вид пластмассы основаной на кремнии... можете спросить химиков... |
|
link 10.03.2007 12:30 |
:) Улыбнулась лишний раз Даж два. На рассказ, спасибо, alk И на нашу общую любофф поспорить. Мммм, odelendik, ну простите... ну Силиконовая она... :) Проверьте частотностью, это же все равно как Карла 1 как Чарльз 1 переводить - норма-с (Счас меня запинают...) |
ага, долина силиконовая, а сиськи кремниевые ой-вей |
|
link 10.03.2007 12:36 |
У кого что... |
Бонни, ну простите... ну не правы вы... :) я, конечно, понимаю, оба мы упертые...)) |
|
link 10.03.2007 12:55 |
На Кремниевую в четыре раза меньше сайтов официальных, ребят, да плевать мне на нее, но ведь узус же! (Платон мне друг, но истина дороже) |
узус? давайте я расскажу вам про узус. "Ваня, ты на митинг идёшь? - А разве он сейчас? у меня апойнтмент не стоит в календаре. А что там будет? - Да надо бюджет финализировать, процесс мэпы заапрувить". так реально говорят реальные живые люди в офисах по всей Москве. и что , теперь из-за этого узуса всем так надо начать говорить? и считатть, что так правильно? |
|
link 10.03.2007 13:08 |
Лесные сойки, ага Про такой вариант узуса есть отдельная ветка, даже две - про Глобалийский и про Japenglish d., Вы не про то немного спорите. Я говорила об официальной норме перевода, когда пусть неправильный перевод считается эквивалентным. Так вотс франчайзинг, к примеру, давно никого не шокирует, равно как и слово офис, которое Вы, наверное, не переводите как контора. :) Лет через 10, боюсь, заапрувить станет нормой перевода глагола approve... Кто ж знает? |
так как получается такая "официальная" норма? сначала кому-то лень подумать, затем ошибку тиражируют, а потом узнаваемость неправильного варианта высока, а правильного - нулевая. и что делать? |
|
link 10.03.2007 13:13 |
А ничего. Смириться с бессмысленностью этого мира. Или упрямо переводить так, как надо. Глядишь, количество правильных вариантов и перевесит. Нормы-то живые, меняются |
Бонни, вы сказали: "Платон мне друг, но истина дороже." подписываюсь под каждым словом. потому что платон - это гуголь с официальными сайтами, а истина - это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод словосочетания "silicon valley" как "кремниевая долина". вот и все...)) д. +1 |
|
link 10.03.2007 13:37 |
Упражнение на тренировку терпения - разговор с братьями своими по профессии. Вы не заметили, что я согласна с тем, что Кремниевая - это правильно? О чем мы спорим вообще? :) "Улыбнулась лишний раз И на нашу общую любофф поспорить" |
Вижу, что не все проработали рекомендованную литературу и продолжают определять правильность использования терминов с помощью арифметики. Нормы содержатся в словарях. Пока действует норма, содержащаяся в указанном выше словаре. Кто-то хочет возразить? |
2 Coleen Bon усреднение по Гуголю - это несерьезно, оно всего лишь показывает уровень ширпотреба и криатифщиков. В специализированных изданиях это место называется Кремниевая долина. Про Силиконовую я, честно говоря, узнал только на этом форуме. |
|
link 10.03.2007 14:02 |
Гм, у меня сестра в Дубне училась, так там только так. И я всю жизнь слышала - и, соотв., употребляла вариант с "Силиконом". Не в усреднении дело, а в том, что неправильный с точки зрения перевода вариант "Силиконовая" появился раньше, что можно легко доказать, посмотрев, подчеркиваю, официальные сайты. И потому просто более употребителен. |
сайты лет на 20 позже термина появились, чего они могут доказать, кроме собственной безграмотности? |
Ещё одно мнение (http://ilyabirman.ru/meanwhile/2005/11/28/1/comments/) **В связи со всем этим вспомнил наш спор на тему того, Силиконовая долина или Кремниевая. Спорить — это конечно хорошо, но ни того, ни другого в русском языке нет, а по сему — Silicon Valley. А если устно, то «Силикон Вэлли». Однако, если всё-таки выбирать между Силиконовой и Кремниевой, я бы выбрал Силиконовую, потому что, во-первых, так уже сложилось, а во-вторых, пытаться переводить названия — это плохая идея; так можно начать на полном серьёзе называть Santa Barbara «Святой Варварой», а New Jersey «Новым Иерусалимом». «Кремниевая долина» звучит примерно как «смотрите какой я умный, я знаю, что по-английски значит silicon».** Шварцвальд всё же не Чёрный лес, а Шелл – не Ракушка. |
marcy, так кто ж против?! я лично - абсолютно не против!)) давайте говорить силикон-вэлли. абсолютно законный термин! а уж если перевели valley, так надо перевести (и правильно перевести) и silicon. но не тот же идиотский половинчатый перевод с грубой ошибкой, который так режет глаз большинству здесь собравшихся! если использовать ваш пример, то умники, ратующие за силиконовую долину, вроде вашего бирмана, перевели бы шварцвальд как шварцовый лес. т.е. логики ни у упомянутого бирмана, ни, простите, у вас не прослеживается... и зачем вы убеждаете нас не переводить географические названия?.. а кстати, вы в курсе, что Silicon Valley таковым не является? и что это вообще не долина?)) |
2серёга А у меня логики и не может прослеживаться, ибо я своей точки зрения не привела. Я просто позволила себе в Ваш стройный хор добавить ещё одну ноту, надеюсь, это не запрещено на английском форуме? :) Извините, убеждать – это не мой метод. sapienti sat. Очень информативно Ваше последнее замечание: P.S. А почему Вы обращаетесь ко мне с маленькой буквы? Или Вы полагаете, что меня много и Вы с каждой из меня на ты? :) |
СВ! Спасибо за ценную информацию об уровне преподавания в Дубне. Вот если бы чей-нибудь родственник учился в Пало-Альто... Насчёт длительности жизни спрашивать не буду. Просто сравните её с длительностью существования термина. Информация человека, читающего специализированные издания, о том, чем он обогатил свои знания на форуме, чрезвывайно показательна. Просто удивительно, как ему удалось оградить свою память от воздействия "официальных сайтов" и прочих средств массовой дезинформации. Учитесь! Небольшое уточнение. Хотя Silicon Valley и не является географическим названием (следовательно, его можно переводить), но это всё-таки долина: Valley refers to the Santa Clara Valley, located at the southern end of San Francisco Bay, while Silicon refers to the high concentration of semiconductor and computer-related industries in the area. Остальное читайте на соответствующих страницах в Википедии (см. выше). Мне больше добавить нечего. |