DictionaryForumContacts

 odelendik

1 2 3 4 all

link 9.03.2007 18:31 
Subject: PS к дискуссии о переводе Silicon Valley (ОФФ Хорошие новости)
Совсем забыл: эквиваленты иностранных слов содержатся в словарях, так что далеко ходить не надо. Чего мы тут копья ломаем?
У меня один такой завалялся:
Computers (En-Ru) (к версии Lingvo 11)
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2006 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. 13,8 тыс. статей.
Цитирую:
Silicon Valley Кремниевая долина
прозвище области вокруг Пало-Альто и Саннивейла в долине Санта-Клара в Северной Калифорнии. Получила свое название из-за большого количества расположенных здесь компьютерных компаний "Silicon Valley is to the United States what the United States is to the rest of the world" (Michael Lewis) — Кремниевая долина для Соединенных Штатов - примерно то же, что Соединенные Штаты для всего остального мира.
Пожалуй, на этом можно поставить точку. Почитывайте словари.

 alk

link 9.03.2007 19:20 

"Многоуважаемая редакция! Мною замечено, что ваш журнал вводит непривычную и необоснованную зоологическую терминологию, пренебрегая чистотою чешского языка и придумывая всевозможных животных. Я уже указывал, что вместо общепринятого и с незапамятных времен употребляемого названия "сойка" ваш редактор вводит название "желудничка", что является дословным переводом немецкого термина "Eichelhaher"-- сойка".
- Сойка,-- безнадежно повторил за мною издатель.
Я спокойно продолжал читать:
- "В ответ на это я получил от редактора вашего журнала "Мир животных" письмо, написанное в крайне грубом, вызывающем тоне и носящее личный характер. В этом письме я был назван невежественной скотиной - оскорбление, как известно, наказуемое. Так порядочные люди не отвечают на замечания научного характера. Это еще вопрос, кто из нас большая скотина. Возможно, что мне не следовало делать свои возражения в открытом письме, а нужно было написать закрытое письмо. Но ввиду перегруженности работой я не обратил внимания на такие пустяки. Теперь же, после хамских выпадов вашего редактора "Мира животных", я считаю своим долгом пригвоздить его к позорному столбу. Ваш редактор сильно ошибается, считая меня недоучкой и невежественной скотиной, не имеющей понятия о том, как называется та или иная птица. Я занимаюсь орнитологией в течение долгих лет и черпаю свои знания не из мертвых книг, но в самой природе, у меня в клетках птиц больше, чем за всю свою жизнь видел ваш редактор, не выходящий за пределы пражских кабаков и трактиров.
Но все это вещи второстепенные, хотя, конечно, вашему редактору "Мира животных" не мешало бы убедиться, что представляет собой тот, кого он обзывает скотиной, прежде чем нападки эти выйдут в свет и попадутся на глаза читателям в Моравии, в Фридланде под Мистеком, где до этой статьи у вашего журнала также были подписчики.
В конце концов дело не в полемике личного характера с каким-то сумасшедшим, а в том, чтобы восстановить истину. Поэтому повторяю еще раз, что недопустимо выдумывать новые названия, исходя из дословного перевода, когда у нас есть всем известное отечественное - сойка".
- Да, сойка,-- с еще большим отчаянием в голосе произнес мой шеф.
Я спокойно читаю дальше, не давая себя прервать:
- "Когда неспециалист и хулиган берется не за свое дело, то это наглость с его стороны. Кто и когда называл сойку ореховкой? В труде "Наши птицы" на странице сто сорок восемь есть латинское название - "Ganulus glandarius В. А.". Это и есть сойка.
Редактор вашего журнала безусловно должен будет признать, что я знаю птиц лучше, чем их может знать неспециалист. Ореховка, по терминологии профессора Баера, является не чем иным, как mucifraga carycatectes В., и это латинское "Б" не обозначает, как написал мне ваш редактор, начальную букву слова "болван". Чешские птицеводы знают только сойку обыкновенную, и им не известна ваша "желудничка", придуманная господином, к которому именно и подходит начальная буква "Б", согласно его же теории.
Наглые выходки, направленные против личности, сути дела не меняют. Сойка останется сойкой, хотя бы ваш редактор даже наклал в штаны. Последнее явится только лишним доказательством того, что автор письма пишет легкомысленно, не по существу дела, даже если он при этом в возмутительно грубой форме ссылался на Брема. Так, например, этот грубиян пишет, что сойка, согласно Брему, страница четыреста пятьдесят два, относится к отряду крокодиловидных, в то время как на этой странице говорится о жулане или сорокопуде обыкновенном (Lanius minorl.) Мало того, этот, мягко выражаясь, невежда ссылается опять на Брема, заявляя, что сойка относится к отряду пятнадцатому, между тем как Брем относит вороновых к отряду семнадцатому, к которому принадлежат и вороны, семейства галок, причем автор письма настолько нагл, что и меня назвал галкой (соlaeus) из семейства сорок, ворон синих, из подотряда болванов неотесанных, хотя на той же странице говорится о сойках лесных и сороках пестрых".
- Лесные сойки,-- вздохнул мой издатель, схватившись за голову.-- Дайте-ка сюда, я дочитаю.
Я испугался, услышав, что издатель во время чтения начал хрипеть.
- Груздяк, или дрозд черный, турецкий,-- прохрипел он,-все равно останется в чешском переводе черным дроздом, а серый дрозд-- серым.
- Серого дрозда следует называть рябинником, или рябиновкой, господин шеф,-- подтвердил я,-- потому что он питается рябиной.
Пан Фукс отшвырнул газету и залез под бильярд, хрипя последние слова статьи: "Turdus" / Дрозд (лат)/, груздяк!
- К черту сойку! - орал он из-под бильярда.-- Ореховка! Укушу!
Еле-еле его вытащили. Через три дня он скончался в узком семейном кругу от воспаления мозга.

 *

link 9.03.2007 19:47 
:)

 d.

link 9.03.2007 19:51 
alk - апплодисменты!

 *

link 9.03.2007 19:53 
ага, ага!!!

 Enote

link 9.03.2007 20:24 
да, велик Ярослав Гашек

 odelendik

link 10.03.2007 9:12 
Живите долго!

 Mini Me

link 10.03.2007 9:30 
тупой рассказ... зря время потерял... Гашек - отстой. КГ/АМ...

а что до "Силикон/Кремний" то я уже говорил - один хрен... Силикон - это вид пластмассы основаной на кремнии... можете спросить химиков...

 Coleen Bon

link 10.03.2007 12:30 
:) Улыбнулась лишний раз

Даж два. На рассказ, спасибо, alk

И на нашу общую любофф поспорить. Мммм, odelendik, ну простите... ну Силиконовая она... :) Проверьте частотностью, это же все равно как Карла 1 как Чарльз 1 переводить - норма-с

(Счас меня запинают...)

 d.

link 10.03.2007 12:33 
ага, долина силиконовая, а сиськи кремниевые
ой-вей

 Coleen Bon

link 10.03.2007 12:36 
У кого что...

 серёга

link 10.03.2007 12:45 
Бонни, ну простите... ну не правы вы... :)
я, конечно, понимаю, оба мы упертые...))

 Coleen Bon

link 10.03.2007 12:55 
На Кремниевую в четыре раза меньше сайтов официальных, ребят, да плевать мне на нее, но ведь узус же!

(Платон мне друг, но истина дороже)

 d.

link 10.03.2007 13:02 
узус? давайте я расскажу вам про узус. "Ваня, ты на митинг идёшь? - А разве он сейчас? у меня апойнтмент не стоит в календаре. А что там будет? - Да надо бюджет финализировать, процесс мэпы заапрувить". так реально говорят реальные живые люди в офисах по всей Москве. и что , теперь из-за этого узуса всем так надо начать говорить? и считатть, что так правильно?

 Coleen Bon

link 10.03.2007 13:08 
Лесные сойки, ага

Про такой вариант узуса есть отдельная ветка, даже две - про Глобалийский и про Japenglish

d., Вы не про то немного спорите. Я говорила об официальной норме перевода, когда пусть неправильный перевод считается эквивалентным. Так вотс франчайзинг, к примеру, давно никого не шокирует, равно как и слово офис, которое Вы, наверное, не переводите как контора. :)

Лет через 10, боюсь, заапрувить станет нормой перевода глагола approve... Кто ж знает?

 d.

link 10.03.2007 13:10 
так как получается такая "официальная" норма? сначала кому-то лень подумать, затем ошибку тиражируют, а потом узнаваемость неправильного варианта высока, а правильного - нулевая. и что делать?

 Coleen Bon

link 10.03.2007 13:13 
А ничего. Смириться с бессмысленностью этого мира. Или упрямо переводить так, как надо. Глядишь, количество правильных вариантов и перевесит. Нормы-то живые, меняются

 серёга

link 10.03.2007 13:31 
Бонни, вы сказали: "Платон мне друг, но истина дороже."
подписываюсь под каждым словом. потому что платон - это гуголь с официальными сайтами, а истина - это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод словосочетания "silicon valley" как "кремниевая долина". вот и все...))

д. +1

 Coleen Bon

link 10.03.2007 13:37 
Упражнение на тренировку терпения - разговор с братьями своими по профессии. Вы не заметили, что я согласна с тем, что Кремниевая - это правильно? О чем мы спорим вообще? :)

"Улыбнулась лишний раз

И на нашу общую любофф поспорить"

 odelendik

link 10.03.2007 13:40 
Вижу, что не все проработали рекомендованную литературу и продолжают определять правильность использования терминов с помощью арифметики.
Нормы содержатся в словарях. Пока действует норма, содержащаяся в указанном выше словаре. Кто-то хочет возразить?

 Enote

link 10.03.2007 13:52 
2 Coleen Bon
усреднение по Гуголю - это несерьезно, оно всего лишь показывает уровень ширпотреба и криатифщиков. В специализированных изданиях это место называется Кремниевая долина. Про Силиконовую я, честно говоря, узнал только на этом форуме.

 Coleen Bon

link 10.03.2007 14:02 
Гм, у меня сестра в Дубне училась, так там только так. И я всю жизнь слышала - и, соотв., употребляла вариант с "Силиконом". Не в усреднении дело, а в том, что неправильный с точки зрения перевода вариант "Силиконовая" появился раньше, что можно легко доказать, посмотрев, подчеркиваю, официальные сайты. И потому просто более употребителен.

 Enote

link 10.03.2007 14:28 
сайты лет на 20 позже термина появились, чего они могут доказать, кроме собственной безграмотности?

 marcy

link 10.03.2007 14:59 
Ещё одно мнение (http://ilyabirman.ru/meanwhile/2005/11/28/1/comments/)
**В связи со всем этим вспомнил наш спор на тему того, Силиконовая долина или Кремниевая. Спорить — это конечно хорошо, но ни того, ни другого в русском языке нет, а по сему — Silicon Valley. А если устно, то «Силикон Вэлли». Однако, если всё-таки выбирать между Силиконовой и Кремниевой, я бы выбрал Силиконовую, потому что, во-первых, так уже сложилось, а во-вторых, пытаться переводить названия — это плохая идея; так можно начать на полном серьёзе называть Santa Barbara «Святой Варварой», а New Jersey «Новым Иерусалимом». «Кремниевая долина» звучит примерно как «смотрите какой я умный, я знаю, что по-английски значит silicon».**

Шварцвальд всё же не Чёрный лес, а Шелл – не Ракушка.
Да и Голливуд (который по количеству силикона не уступает Кремниевой долине), почему-то никто не переводит.

 серёга

link 10.03.2007 15:19 
marcy, так кто ж против?! я лично - абсолютно не против!)) давайте говорить силикон-вэлли. абсолютно законный термин! а уж если перевели valley, так надо перевести (и правильно перевести) и silicon. но не тот же идиотский половинчатый перевод с грубой ошибкой, который так режет глаз большинству здесь собравшихся!
если использовать ваш пример, то умники, ратующие за силиконовую долину, вроде вашего бирмана, перевели бы шварцвальд как шварцовый лес.
т.е. логики ни у упомянутого бирмана, ни, простите, у вас не прослеживается... и зачем вы убеждаете нас не переводить географические названия?.. а кстати, вы в курсе, что Silicon Valley таковым не является? и что это вообще не долина?))

 marcy

link 10.03.2007 15:27 
2серёга
А у меня логики и не может прослеживаться, ибо я своей точки зрения не привела. Я просто позволила себе в Ваш стройный хор добавить ещё одну ноту, надеюсь, это не запрещено на английском форуме? :)

Извините, убеждать – это не мой метод. sapienti sat.

Очень информативно Ваше последнее замечание:
** вы в курсе, что Silicon Valley таковым не является? и что это вообще не долина?))**
Ну, а если не долина, то... sapienti sat.

P.S. А почему Вы обращаетесь ко мне с маленькой буквы? Или Вы полагаете, что меня много и Вы с каждой из меня на ты? :)

 odelendik

link 10.03.2007 15:38 
СВ! Спасибо за ценную информацию об уровне преподавания в Дубне. Вот если бы чей-нибудь родственник учился в Пало-Альто... Насчёт длительности жизни спрашивать не буду. Просто сравните её с длительностью существования термина.
Информация человека, читающего специализированные издания, о том, чем он обогатил свои знания на форуме, чрезвывайно показательна. Просто удивительно, как ему удалось оградить свою память от воздействия "официальных сайтов" и прочих средств массовой дезинформации. Учитесь!
Небольшое уточнение. Хотя Silicon Valley и не является географическим названием (следовательно, его можно переводить), но это всё-таки долина:
Valley refers to the Santa Clara Valley, located at the southern end of San Francisco Bay, while Silicon refers to the high concentration of semiconductor and computer-related industries in the area.
Остальное читайте на соответствующих страницах в Википедии (см. выше). Мне больше добавить нечего.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all