DictionaryForumContacts

 barsyuk

link 9.03.2007 8:24 
Subject: fiduciary and management agreement etc. law
Господа,
помогите разобраться в хитросплетениях договора:

1. Как лучше всего перевести название договора - fiduciary and management agreement? - фидуциарное и управленческое соглашение? как-то не звучит. вся загвоздка в management agreement. если переводить отдельно, то можно сказать "фидуциарное соглашение" и "Соглашение об управлении". а вот как их вместе состыковать, чтобы красиво звучало?

2. regulatory fees? в словосочетании payment of all regulatory fees.
в словаре я нашла перевод: сборы за осуществление распорядительных функций, но как-то не звучит.

3. Maintenance of operational bank/fiduciary account on behalf of the Company
что значит operational account? операционный счет? расчетный счет?

4. Вот это вообще заковыристое предложение, особенно его вторая часть:
By way of remuneration for the services performed hereunder ALF shall be entitled to receive from the Beneficial Owner such fees and in such manner as set out in its fee scale a copy of the current edition which the Beneficial Owner hereby declares to have received and approved and as may be varied from time to time or as may be agreed with the Beneficial Owner.

Я его перевела как:
В качестве вознаграждения за услуги, предоставляемые по настоящему Соглашению, ALF будет иметь право на получение от Собственника-бенефициария гонорара в соответствии со шкалой ставок гонорара, копию текущей версии которой Собственник-бенефициарий настоящим признает полученной и утвержденной, и которая может периодически меняться или согласовываться с Собственником-бенефициарием.
Но сомневаюсь в правильности перевода. И в том, что в оригинале правильно расставлены знаки препинания.

5. either party shall have given to the other notice to that effect, giving sufficient time to transfer the Company to a new domicile in an orderly manner.
"to that effect" - имеется в виду "об этом"? т.е. уведомление об этом?

6. I/we take note that your company is released by the assignment in my/our favour of the claim that you hold against the said debtor.
правилен ли перевод:
я/мы принимаем к сведению то, что Ваша компания освобождается от ответственности посредством переуступки в мою/нашу пользу требования, предъявляемого Вами к указанному дебитору.
меня интересует "is released by the assignment"

7. Swiss Federal Contract Statutes - кто-нибудь знает точный перевод этого закона? Швейцарский закон о Федеральных контрактах?

8. telegraphic key??? телеграфный ключ??

9. My/our possible cancellation of this permanent authorisation will reach you at the latest five days before the date of maturity of the current deposits at that time.
меня интересует "date of maturity of deposits" - это срок действия депозита??

спасибо

 Alex16

link 9.03.2007 9:22 
У меня неоднократно встречался Fiduciary management agreement - договор доверительного управления.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo