Subject: fiduciary and management agreement etc. law Господа,помогите разобраться в хитросплетениях договора: 1. Как лучше всего перевести название договора - fiduciary and management agreement? - фидуциарное и управленческое соглашение? как-то не звучит. вся загвоздка в management agreement. если переводить отдельно, то можно сказать "фидуциарное соглашение" и "Соглашение об управлении". а вот как их вместе состыковать, чтобы красиво звучало? 2. regulatory fees? в словосочетании payment of all regulatory fees. 3. Maintenance of operational bank/fiduciary account on behalf of the Company 4. Вот это вообще заковыристое предложение, особенно его вторая часть: Я его перевела как: 5. either party shall have given to the other notice to that effect, giving sufficient time to transfer the Company to a new domicile in an orderly manner. 6. I/we take note that your company is released by the assignment in my/our favour of the claim that you hold against the said debtor. 7. Swiss Federal Contract Statutes - кто-нибудь знает точный перевод этого закона? Швейцарский закон о Федеральных контрактах? 8. telegraphic key??? телеграфный ключ?? 9. My/our possible cancellation of this permanent authorisation will reach you at the latest five days before the date of maturity of the current deposits at that time. спасибо |
У меня неоднократно встречался Fiduciary management agreement - договор доверительного управления. |
You need to be logged in to post in the forum |