Subject: cappilary microscopy Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:For a complete and profound study of the microflora of water cappilary microscopy is used. Заранее спасибо |
вы не поверите, но это "капиллярная микроскопия"!)) |
Чаще всего такие узкоспецифические термины с "нерусским" звучанием - это уже транслитерация из английского (реже других) языка. Так что встречая cappilary microscopy или еще какое-нибудь transcendent fluidity, смело переводите как "трансцендентная флюидность", не пытаясь особо вникнуть в смысл. Специалисты разберутся.) |
Zhhhuk, конечно, иногда помогает, но в целом путь порочный и иногда просто опасный. Ложных друзей переводчика в научных областях тоже полно. К примеру, остеохондроз... |
А что не так с остехондрозом? Osteochondrosis. Хотя с George1 в чем-то согласен. Проверять необходимо! |
Ну вот вы и попались :-) Остеохондроз в нашем понимании - дегенеративно-дистрофическое заболевание позвоночника, а на Западе - группа заболеваний у детей, характеризующихся нарушением развития эпифизов костей. Совсем другая вещь. И нашего значения они абсолютно не понимают. Проверено. |
Жоржи, не совсем понимаю, почему у тебя такое - не побоюсь этого слова - однобокое (точнее, односпинное) восприятие остеохондроза сложилось. выскажусь - прости, наболело...)) почему это дегенеративно-дистрофическое заболевание - я понимаю, но почему "в нашем понимании" - позвоночника?? да любого сустава! и то, про что ты говоришь "на Западе - группа заболеваний у детей, характеризующихся нарушением развития эпифизов костей" и, я добавлю, хрящей - это, как я понимаю, нечто вроде юношеского(ювенильного) деформирующего остеохондроза, а ведь есть и другие, менее злые и позже развивающиеся формы... а еще я смотрю, других-то варьянтов не предлагаешь почему-то?))) |
ёлы-палы. и по-русски то разницу трудно уловить. Я считаю так - если мы переводим общемедицинский текст, где "остеохондроз" - это "какое-то заболеванеи костей" - то какое-то оно и в Африке. И переводчик не должен задаваться целью осознать разницу оттенков значения. Есть термин. Есть его точное соответствие в языке перевода. А уже задача специалиста-медика, читающего переводной текст, понять, какое именно из значений фигурирует в данном конкретном тексте. Токовать значения в наши обязанности не входит. |
т.е. я что хочу сказать - наш термин просто шире, он охватывает, помимо буржуйского понимания, еще много чего. это всё мое имхо, понятно.) |
и в чем-то согласен с Жххуком - мне кажется странным, что медицински образованный буржуй может не понять вполне прозрачный греческий термин, даже употребленный в непривычном (быть может) контексте. |
Ну, возможно, я несколько погорячился насчет именно "позвоночника". Но в остальном - тут ведь достаточно четкая разница между дегенеративно-дистрофическим (у нас) и диспластическим (у них) процессами. И нету тут точного соответствия. Ненамного больше чем в angina - ангина и стенокардия. К последнему посту сереги - ну проверял я этот остеохондроз на 2 живых американских профессорах (кардиохирурге и кардиологе). Когда говорил Vertebral osteochondrosis, дегенеративно-дистрофического поражения межпозвонковых дисков не улавливал никто. |
Жорж, хочется по-задорновски воскликнуть: "ну тупы-ы-ые!!"))) порадовало сравнение ангины и стенокардии. Жорж, готов признать несостоятельным, всё, что я высказал, но давай тогда уже выработаем и внесем в словарь подходящий термин. имхо это сняло бы массу недоразумений в будуЮщем. а? |
Безусловно. Нужен рисерч и мнение "начальников транспортного цеха" - maxxicum и inspirado и остальных, кто может помочь. |
Извините, конечно, граждане, за прямоту, но у меня складывается впечатление, что вы не совсем правильно пользуетесь словарями типа Лингво и справочными материалами типа Википедии. Нужно же в процессе перевода хотя бы немного применять анализ и интуицию. Ни в википедии, ни в лингво вам не раскроют всех тонкостей значений, кое что необходимо и додумывать. Это касается и ваших профессоров в их сфере знаний (судя по вашему комментарию, их титулы мягко говоря натянуты на пустые места) По поводу ангины: есть angina follicularis, а есть angina pectoris (которая "стенокардия"). И этот факт не скрыть под необоснованными утверждениями :) |
Ну, по поводу "пустых мест" вы много на себя берете. По поводу ангины. Ага. Конечно, есть. Но если вы скажете angina, по умолчанию вас поймут, как "стенокардия". И куда вы тогда включите катаральную и лакунарную ангину (помимо фолликулярной)? А как насчет cystic fibrosis? Кистозный фиброз, конечно? ;-) На сайте ГП есть заметка по поводу ложных друзей в медицинском переводе - советую. |
George1. Извините, жестковато прозвучал, ничего не имел в виду обидного, чесслово. А что за ГП? |
Кстати, вот сейчас столкнулся с тем, что надо перевести "распространенный остеохондроз" с украинского на английский. Сделал небольшой рисерч и нашел, что в МКБ-10 есть: M42 Spinal osteochondrosis и это все в разделе "Deforming dorsopathies (M40-M43)" (инфа с сайта WHO, см. http://www.who.int/classifications/apps/icd/icd10online/gm40.htm ) Что George1 скажет на это? Чем M42.1 не соответствует нашему "остеохондрозу" в том смысле, который чаще всего вкладывают в это слово? По моему, M42.1 к нему вполне подходит. И если не соответствует - как кодировать наш диагноз "остеохондроза" придется? |
Ой, гляньте что я накопал: The term osteochondrosis is used by Russian vertebroneurologists as an inclusive term to cover the interaction of neural and muscular conditions, such as fibromyalgia, MTrPs, and spinal nerve compromise. |
You need to be logged in to post in the forum |