Subject: воды грунтовые и подземные - геология Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом "грунтовые воды" и "подземные воды". На русском языке я понимаю разницу между ними, что же касается английского, я вижу, что используется обычно одно слово для перевода того и другого - groundwater. В моем тексте в разных предложениях в описании используются и "грунтовые воды" и "подземные воды". Можно ли как-то перевести их, чтобы передать разницу или в этом нет необходимости? И как перевести такое предложение: Подземные воды в аллювиальных образованиях реки имеют грунтовый характер и залегают на глубинах ХХХ. The groundwater in alluvial deposits of the river has ?? character? Большое спасибо |
I think "subsurface waters" most fits this description. First, do you know what alluvium is? It's sediment left by running rivers With regards to the translation of the sentence, something like: "The subsurface water lays deep in the alluvial formations of the river possesses a soil-like characteristic" |
Sorry, correction: "The subsurface waters possess a soil-like characteristic and lie within the alluvial formations in the depths of the river." |
|
link 7.03.2007 18:52 |
The ground waters in river alluvium are unconfined and occur at XXX m depth. Здесь под грунтовым характером подразумевается, что эти воды имеют свободную связь с поверхностьью и не находятся под давлением (unconfined). Русская фраза безграмотна: какой там "грунт" в аллювиальных отложениях? |
В английской терминологии "подземные" и "грунтовые" воды не различаются. В даннм контексте "грунтовость" можно подчеркнуть через shallow ground waters. |
You need to be logged in to post in the forum |