DictionaryForumContacts

 Астра

link 7.03.2007 16:19 
Subject: воды грунтовые и подземные - геология
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом "грунтовые воды" и "подземные воды". На русском языке я понимаю разницу между ними, что же касается английского, я вижу, что используется обычно одно слово для перевода того и другого - groundwater.
В моем тексте в разных предложениях в описании используются и "грунтовые воды" и "подземные воды". Можно ли как-то перевести их, чтобы передать разницу или в этом нет необходимости? И как перевести такое предложение:
Подземные воды в аллювиальных образованиях реки имеют грунтовый характер и залегают на глубинах ХХХ.
The groundwater in alluvial deposits of the river has ?? character?

Большое спасибо

 photekxl

link 7.03.2007 18:25 
I think "subsurface waters" most fits this description.

First, do you know what alluvium is? It's sediment left by running rivers

With regards to the translation of the sentence, something like:

"The subsurface water lays deep in the alluvial formations of the river possesses a soil-like characteristic"

 photekxl

link 7.03.2007 18:30 
Sorry, correction:

"The subsurface waters possess a soil-like characteristic and lie within the alluvial formations in the depths of the river."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 7.03.2007 18:52 
The ground waters in river alluvium are unconfined and occur at XXX m depth. Здесь под грунтовым характером подразумевается, что эти воды имеют свободную связь с поверхностьью и не находятся под давлением (unconfined). Русская фраза безграмотна: какой там "грунт" в аллювиальных отложениях?

 10-4

link 9.03.2007 7:38 
В английской терминологии "подземные" и "грунтовые" воды не различаются.

В даннм контексте "грунтовость" можно подчеркнуть через shallow ground waters.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL