DictionaryForumContacts

 Астра

link 6.03.2007 14:42 
Subject: горизонт - геология
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести заголовок:

Новочерноморские слои черноморского горизонта
The New Black Sea Beds of the Black Sea Bedrock ???

Большое спасибо

 Segun

link 6.03.2007 14:49 
в общем-то horizon и используется

 colossus

link 6.03.2007 14:54 
еще можно stratum

 10-4

link 6.03.2007 15:11 
Horizon - это слово по-английски имеет другое значение и употребление, чем по-русски. Английские пуристы настаивают на том, что horizon не может иметь никакой мощности, след., применяется только к "отражающим горизонтам"
Лучше дать нейтральненько - sequence.

 Астра

link 6.03.2007 15:22 
А как тогда лучше переводить слово "толща"?
Водоупорные толщи, спорадически обводненная толща, флишевые и молассовые толщи - mass, rock mass ...?

 Alex Nord

link 6.03.2007 23:58 
mass вполне подойдет

 10-4

link 7.03.2007 7:24 
Mass - обычно применяется к нестратифицированным образованиям.
Для "толщ" возьмите термин deposits, можно intervals, formations.

 nata-baush

link 7.03.2007 8:23 
A strata для толщ - не комильфо?

 10-4

link 7.03.2007 11:25 
Тоже L’HOMME QU’IL FAUT, хотя немножко академично.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo