Subject: горизонт - геология Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести заголовок:Новочерноморские слои черноморского горизонта Большое спасибо |
в общем-то horizon и используется |
еще можно stratum |
Horizon - это слово по-английски имеет другое значение и употребление, чем по-русски. Английские пуристы настаивают на том, что horizon не может иметь никакой мощности, след., применяется только к "отражающим горизонтам" Лучше дать нейтральненько - sequence. |
А как тогда лучше переводить слово "толща"? Водоупорные толщи, спорадически обводненная толща, флишевые и молассовые толщи - mass, rock mass ...? |
mass вполне подойдет |
Mass - обычно применяется к нестратифицированным образованиям. Для "толщ" возьмите термин deposits, можно intervals, formations. |
|
link 7.03.2007 8:23 |
A strata для толщ - не комильфо? |
Тоже L’HOMME QU’IL FAUT, хотя немножко академично. |
You need to be logged in to post in the forum |