Subject: не могу понять смысл предложения Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: A proportion of the chemicals retained are held in insoluble form. - и почему "a proportion" а дальше идет "are held"? очепятка ? Заранее спасибо |
а контексту поболе |
Строительный раствор на стыках плит также удерживает очищающие химикаты, хотя и в других количествах, чем песчаник. Химикаты, удерживаемые в камне, являются нерастворимыми ???. A proportion of the chemicals retained are held in insoluble form. Оказалось, что загрязненный песчаник перед очисткой содержит высокий уровень сульфатов (солей серной кислоты). Принято считать, что источником сульфатов является само загрязнение, а не химикаты, используемые для очистки. |
вы уж простите автора, но он пишет по-английски, а не на московском английском. Поэтому are held относится к chemicals |
to Opnion - а причем тут московский английский, уважаемый? или правила английской грамматики на nativespaekers не действуют? |
по смыслу: Часть удержанных химикатов имеет нерастворимую форму Поэтому are held относится к chemicals - это как? даже мне, малограмотному из Москвы, видно, что A proportion (of the chemicals retained) is held |
held не "a proportion", а "the chemicals", поэтому are :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |