DictionaryForumContacts

 lamagra

link 6.03.2007 9:48 
Subject: не могу понять смысл предложения
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: A proportion of the chemicals retained are held in insoluble form. - и почему "a proportion" а дальше идет "are held"? очепятка ?

Заранее спасибо

 gookie

link 6.03.2007 9:55 
а контексту поболе

 lamagra

link 6.03.2007 10:00 
Строительный раствор на стыках плит также удерживает очищающие химикаты, хотя и в других количествах, чем песчаник. Химикаты, удерживаемые в камне, являются нерастворимыми ???. A proportion of the chemicals retained are held in insoluble form. Оказалось, что загрязненный песчаник перед очисткой содержит высокий уровень сульфатов (солей серной кислоты). Принято считать, что источником сульфатов является само загрязнение, а не химикаты, используемые для очистки.

 Opnion

link 6.03.2007 10:05 
вы уж простите автора, но он пишет по-английски, а не на московском английском. Поэтому are held относится к chemicals

 lamagra

link 6.03.2007 10:12 
to Opnion - а причем тут московский английский, уважаемый? или правила английской грамматики на nativespaekers не действуют?

 Enote

link 6.03.2007 11:35 
по смыслу: Часть удержанных химикатов имеет нерастворимую форму
Поэтому are held относится к chemicals - это как?
даже мне, малограмотному из Москвы, видно, что A proportion (of the chemicals retained) is held

 nephew

link 6.03.2007 22:08 
held не "a proportion", а "the chemicals", поэтому are

:))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo