DictionaryForumContacts

 Aviatrice

link 5.03.2007 16:02 
Subject: HELP PLEAAAASE!
Привет! Помогите пожалуйста! Впервые перевожу договор, и никак не могу разобраться в одном пункте. Вот он:

LIMITATION OF TORT LIABILITY

The parties hereby understand and agree that the price for the helicopter(s), parts, and accessories purchased under this Agreement is given to Customer partially in return for Customer’s acceptance of the limitation of tort liability provisions stated in this paragraph. Customer has negotiated for these provisions in exchange for a more favorable price.
CUSTOMER UNDERSTANDS AND ACKNOWLEDGES AND ACCEPTS THE LIMITATION OF LIABILITY DESCRIBED HEREWITH UNLESS OTHERWISE SO NOTED BY SIGNATURE HEREINAFTER _______________. IF SIGNED AND CUSTOMER AGREES TO PAY A SET FEE THEN THIS PARAGRAPH 20 SHALL BE DELETED FROM THIS AGREEMENT. THE FEE IS IN ADDITION TO AND BECOMES A PART THEREOF OF THE PURCHASE PRICE OF THE HELICOPTER, IS INDICATED ON THE FACE OF THIS PURCHASE AGREEMENT AND WILL BE PAID IN ACCORDANCE OF THE TERMS HEREIN PROVIDED.

If Customer wishes to protect itself against any liability exposure assumed by it or disclaimed by ***, Inc. under this Agreement, Customer may obtain insurance at its own cost to protect against such risk, MD ***, Inc. shall have no obligation to insure against such risk for the benefit of Customer.

1. О каком "fee" идет речь?
2. Пожалуйста, проверьте, если несложно, перевод корявенький, но хотя бы, чтобы не было фактических ошибок:
Таким образом, стороны понимают и соглашаются с тем, что стоимость вертолета(ов), деталей и аксессуаров, купленных по данному Договору, дана Покупателю частично взамен на принятие Покупателем условий ограничения гражданской ответственности, описанных в данном пункте. Покупатель вел переговоры (???) об этих условиях в обмен на более выгодную цену. Покупатель понимает, осознает и принимает ограничение ответственности, описанное в данном документе, если только иначе не отмечено подписью ниже____. Если подпись поставлена, и Покупатель соглашается оплатить установленное вознаграждение, необходимо удалить данный пункт 20 из данного Договора. Вознаграждение является дополнением и становится частью покупной стоимости вертолета, указывается на первой странице данного Договора поставки и должно быть оплачено согласно условиям, описанным в данном документе.

Если Покупатель желает защитить себя от потенциальной ответственности, которую он берет на себя, или которую снимает с себя MD Helicopters, Inc. в соответствии с данным Договором, Покупатель может получить страхование по своей цене, чтобы защитить себя от подобного риска, ***, Inc. не обязано страховать себя от подобного риска для блага Клиента.

Буду благодарна за любую помощь

 nsdfrv

link 5.03.2007 18:16 
"вознаграждение" не подходит. Имхо, "set fee" - фиксированная сумма, "purchase price" - покупная цена

 Enote

link 5.03.2007 18:19 
Ну я не юрист, так что с терминами разбирайтесь сами, какая там ответственность и вознаграждение.
Но кое-что всё же подправлю:
Настоящим стороны понимают и соглашаются с тем, что цена вертолета(ов), деталей и принадлежностей, покупаемых по данному Договору, указана Покупателю частично взамен на принятие Покупателем условий ограничения гражданской ответственности, описанных в данной статье. Покупатель договорился об этих условиях в обмен на более выгодную цену. Покупатель понимает, осознает и принимает ограничение ответственности, описанное в данном документе, если только не указано иное, и заверяет это своей подписью ниже____. Если подпись поставлена, и Покупатель соглашается оплатить установленное вознаграждение, то эта статья 20 удаляется из данного Договора. Вознаграждение является дополнением и становится частью покупной стоимости вертолета, как указано на первой странице данного Договора поставки, и должно быть оплачено согласно условиям, описанным в данном документе

 nsdfrv

link 5.03.2007 18:34 
представьте себе, что Вы - покупатель. Вы покупаете что-л. по ЦЕНЕ! и Вы оплачиваете стоимость товара: платите какую-то сумму (зд. "фиксированную сумму"), а не "вознаграждение". Получается, мы в магазине (на рынке) платим продавцу "вознаграждение"?

 nsdfrv

link 5.03.2007 18:38 
"fee" - "вознаграждение" только тогда, когда мы оплачиванем услугу, напр. адвоката и т.п., но не товар.

 Aviatrice

link 6.03.2007 1:58 
Спасибо огромное!

Насчет - "fee", с термином я определюсь, но я никак не могу понять, что это за сумма и за что её платят???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL