Subject: Заведующий отделением ed. Помогите перевести сабж, плизКонтекста нет, есть пояснение: факультет ВУЗа состоит из несколько отделений, дама возглавляет одно из них и должность называется "Заведующая отделением Х факультета Z". Спасибо |
может быть, chair? (типа "кафедра") |
|
link 5.03.2007 16:22 |
Есть такой "калькированный" вариант как faculty для факультета и department для отделения... Но это если текст будет использоваться в русскоязычной среде, потому как не уверена, что носители разберутся:) |
trans_later Ну не выдумывайте, голубушка, где это он есть?Зачем безграмотный "калькированный" вариант подавать как откровение, да еще и с комментариями насчет двух сред?Можно подумать, что вы переводите а)для русскоязычной среды б) для прочих.Это полное девальвирование целей и задач перевода как творческой деятельности.Вот и получается у вас:сначала trans, а думаем later.Надо бы наоборот.Извините за откровенность.Не хочу вас обидеть. |
Я бы обозвал эту даму по-хорошему head of .... school of the .... department. Проверьте, если будет возможность:скажите"Я закончила The faculty of linguistics". И как на вас посмотрят.faculty - это профпрепод состав |
2 почтик Только не надо вдаваться в противоположную крайность. Русские университеты и другие образовательные (и научные) учреждения создавались отнюдь не по образцу английских и американских. Германию тогда взяли за образец, поэтому прямое калькирование английских реалий тоже не совсем катит. ИМХО |
|
link 5.03.2007 18:11 |
2 почтик Я прекрасно понимаю, что этот перевод кажется вам безграмотным. Однако эти два варианта широко используются (например, если в университете выпускают англоязычное издание, там нередко именно так и пишут). Я отнюдь не утверждаю, что этот вариант стоит использовать. Этакий остаток от советского английского... |
You need to be logged in to post in the forum |