DictionaryForumContacts

 эля

link 5.03.2007 15:28 
Subject: underground stratum
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The former comprise all those that are found on or near the surface of the earth,and that have not been filtered through any considerable thickness of soil;the latter comprise those which ,in order to reach the underground stratum that they occupy,have percolated,often for several hundred feet ,through porous layers of soil.
Заранее спасибо

 colossus

link 5.03.2007 16:06 
горизонт

 эля

link 5.03.2007 16:16 
Спасибо.Если не затруднит,каков перевод данного предложения.

 gel

link 5.03.2007 16:19 
А о чём речь-то вообще? Стратум - это слой. Что-то там куда-то просочилось через пористые соляные слои аж на сотни футов. Речь идёт о двух объектах каких-то. Куценький контекстик-то...

 colossus

link 5.03.2007 16:25 
2 гел
в геологии это все-таки горизонт, если речь идет о подз. водах.
подозреваю также, что это может быть и какой-то стратиграфический ярус, если речь идет об осадочных породах.
контекста моловато, непонятно, что именно и куда просочилось :-)
Однако, все-таки мне кажется, что речь идет о воде, которая, чтобы достичь занимаемого ею сейчас горизонта, просочилась, иногда пройдя несколько сот футоа, сквозь слои пористых (водопроницаемых) пород

 10-4

link 6.03.2007 7:59 
Если речь о грунтовых или подземных водах:

К первым относятся те (воды), которые находятся на поверхности земли или близко от поверхности, т.е не фильтровались через сколько нибудь значительный слой грунта; ко вторым -- те, которые попали в водоносный пласт (достигли пласта, в котором залегают) путем просачивания через часто многометровую (многофутовую) толщу пористых грунтов.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.03.2007 10:10 
(водоносный) горизонт, несомненно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo