DictionaryForumContacts

 белка

link 5.03.2007 11:59 
Subject: подскажите, как правильно перевести (для офиц.док.) busin.
Всем добрый день!

Очень нужно перевести для нотариуса следующее два предложения из текста о грузе:
1. The solid wood packing materials are totally free from bark, and apparently free from live plant pests.
Твердые упаковочные материалы из древесины полностью очищены от коры дерева, и не содержат живых вредителей растений…

Здесь я что-то запуталась и не могу решить как правильно перевести слово "apparently": то ли в значении "гарантировано", то ли в значении, что не содержат насекомых явно видимых.

2. Pallets are treated and marked as per ISPM No.15
Паллеты обработаны и маркированы согласно ISPM No.15
Надо ли оставить сокращение ISPM или дать полностью расшифровку: согласно Международным Стандартам на санитарные и фитосанитарные меры...и т.д.

Заранее спасибо за помощь.

 Илиана

link 5.03.2007 12:29 
привет!может имеется ввиду, что на момент проверки нет насекомых(не отрицая что возможно они завелись после, к примеру если материалытранспортировались). А ISPM наверное лучше расшифровать, или дать ссылку или сноску. хотя не уверена что в юрид документах, допускаются сноски.

 10-4

link 5.03.2007 12:30 
solid wood - из массивной древесины (т.е. не из фанеры или ДСП)

apparently - не содержат признаков присутствия...

 tumanov

link 5.03.2007 14:04 
у вас фактическая ошибка
обратный перевод фразы: Твердые упаковочные материалы из древесины = firm packing material made from wood..

 tumanov

link 5.03.2007 14:06 
Здесь я что-то запуталась и не могу решить как правильно перевести слово "apparently": то ли в значении "гарантировано", то ли в значении, что не содержат насекомых явно видимых.

оттолкнитесь от 'apparent good order and condition'

++
паллеты по-русски поддоны.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo