Subject: подскажите, как правильно перевести (для офиц.док.) busin. Всем добрый день!Очень нужно перевести для нотариуса следующее два предложения из текста о грузе: Здесь я что-то запуталась и не могу решить как правильно перевести слово "apparently": то ли в значении "гарантировано", то ли в значении, что не содержат насекомых явно видимых. 2. Pallets are treated and marked as per ISPM No.15 Заранее спасибо за помощь. |
привет!может имеется ввиду, что на момент проверки нет насекомых(не отрицая что возможно они завелись после, к примеру если материалытранспортировались). А ISPM наверное лучше расшифровать, или дать ссылку или сноску. хотя не уверена что в юрид документах, допускаются сноски. |
solid wood - из массивной древесины (т.е. не из фанеры или ДСП) apparently - не содержат признаков присутствия... |
у вас фактическая ошибка обратный перевод фразы: Твердые упаковочные материалы из древесины = firm packing material made from wood.. |
Здесь я что-то запуталась и не могу решить как правильно перевести слово "apparently": то ли в значении "гарантировано", то ли в значении, что не содержат насекомых явно видимых. оттолкнитесь от 'apparent good order and condition' ++ |
You need to be logged in to post in the forum |