Subject: Раскрученность Пожалуйста, помогите перевести на английский: РАСКРУЧЕННОСТЬ.Слово встречается в следующем контексте: "В случае недостаточной информированности потребители ориентируются только на часть информации, например, на "раскрученность", давнюю представленность на Российском рынке". Заранее спасибо |
[superimposed] popularity |
можно поиграть brand awareness хороший рекласный термин |
реклаМный, конечно же :-) |
one more suggestion: recognizability |
Согласен с Лилу |
Мне кажется, что может подойти "mass (or: aggressive) advertising campain and long presence in the Russian marketplace" |
Спасибо большое всем. Агрессивный вариант - супер. |
|
link 16.11.2004 9:09 |
Слегка не в тему (spin-off? rollout? exploitation?), но может пригодиться когда-нибудь (2 примера из штатовских информсводок 5-6-летней давности по штатовской периодике): 1) News Corp. indicated the institutional roadshow for the satellite asset spin-off would begin on October 14. |
2alex-ander: имхо spin-off здесь означает "выделение компании", вывод определенных активов (в данном случае спутниковой связи) в отдельное АО. Корпоративка чистой воды, без рекламы. |
brand recognition/awareness - стандартнейшие обороты (правда "раскрученность, популярность" ИМХО скорее все же recognition, а awareness - скорее "узнаваемость", т.е. брэнд на слуху, но необязательно, что он популярен среди потребителей. Еще раз - ИМХО). А вот advertizing campaign, пусть и очень даже aggressive - ИМХО совсем мимо, сорри. |
Спасибо, только дальше по тексту как раз написаны "неагрессивные" способы, типа "продвижение продукта продавцами, рекламная деятельность производителей". Чтобы внести некоторую разницу в терминологии, можно допустить агрессивность, опять же по моему мнению. А awareness будет равняться узнаваемости и информированности. |
2Tollmuch Мне кажется, раскрученность означает известность, но не обязательно популярность среди потребителей. Или я ошибаюсь? Сам молча думал, что лучше написать, recognition или awareness. Я бы выбрал awareness, а Вы как считаете? |
Ни в коей мере не в качетсве варианта, а в качестве испытательного полигона пишу: If not adequately informed, consumers are guided by some part of information, e.g. by the brand renown and its long presence in the Russian market. Вот вместо "renown" и нужно подставить какое слово. Теперь мне кажется, что awareness не подходит сюда грамматически. Awareness характеризует сознание потребителя, а тут речь об известности марки... |
Established brand? Household name? Brand well/long established in the Russian market? Just a suggestion, y'know. |
consider: well/successfully positioned brand. |
2Витя: фих знает, очень эти понятия такие... несловарные :-) Мне кажется, что "раскрученность" однозначно = "популярность", в то время как "известность", "узнаваемость" может "популярности" и не подразумевать. Ну типа есть такой китайский брэнд материнских плат Tomato - вот у него awareness почти на уровне всех прочих основных брэндов, а с recognition куда хужЕе :-) Можно сказать, что он "узнаваем", но "непопулярен", а не наоборот. ИМХО. |
IMHO: brand recognizability seem ok here. |
IMO, in english we use the phrase "high brand recognition," or "high brand identification" to denote something like this. i do not think there is a single-word equivalent of the russian word raskruchennost in english. sorry, pal. hope this helps |
а brand development - это не оно? |
development (и еще ИМХО brand building)- это, наверно, как раз "раскрутка". |
Популярная темка... Интересно, почему так получается, некоторым темам много внимания, а некоторым мало. На вторую страницу ушла тема Help pleeease, там про катализаторы крутое предложение, девчонке помочь некому, все тут. Я там написал вариантец для моральной поддержки, а из спецов никто |
You need to be logged in to post in the forum |