DictionaryForumContacts

 olga_ya

link 16.11.2004 0:25 
Subject: abdominal region
пожалуйста, помогите перевести фразу

After subjecting the abdominal region to the median section, the proximal urethra was ligated together with the catheter at 2 sites by a silk blade (5-0)

Спасибо

 bystander

link 16.11.2004 0:50 
Следует переводить всю фразу "After subjecting the abdominal region to the median section" - "После проведения срединной лапаротомии"

 Доброжеватель

link 16.11.2004 0:52 
У Вас там нет опечатки или описки? Точно написано "silk blade (5-0)"? Потому что, вообще-то говоря, шелковую нить применяют для накладывания лигатур, а не в качестве лезвий скальпеля.

С учетом ошибки предложу такой вариант:

После вскрытия брюшной полости по средней линии катетер фиксировали на двух участках проксимальной части мочеточников наложением лигатуры с использованием шелковой нити толщиной 5-0.

5-0 означает толщину нити, которая использовалась для лигатуры

См., например, маркировку лигатур здесь:
http://www.suru.com/surusil.htm

 Talgat

link 16.11.2004 11:12 
since i am a medical doctor, i think it should go like this: после разреза брюшной полости по белой линии, проксимальный мочеточник был лигирован с последующей катетеризацией в двух местах и наложением шелковых лигатур (5-0)

 серёга

link 16.11.2004 11:20 
2 талгат
тогда уж брюшной стенки. да и "проксимальный мочеточник" не звучит, по-моему...

 Talgat

link 16.11.2004 11:56 
there are in russian expressions such as "дистальная тощая кишка" (distal jejunun) и "проксимальная слепая кишка" (proximal caecum) so, it is ok to use similarly constructed phrases in talking medicine. for your average daily talk, i concur, it is not suitable. but for technical medical texts, i would say, it is more than ok. as for "брюшная стенка" sure, why not. although i'd opine that it is optional here

 Доброжеватель

link 16.11.2004 13:53 
Пожалуйста, не надо выдумывать чего не существует, и не надо насиловать язык. "Дистальная тощая кишка" и "проксимальная слепая кишка" -- таких понятий ПО-РУССКИ не имеется. Для английского медицинского языка характерно сокращение понятий, но по-русски говорят об отделах. Таких **анатомических** понятий, как "проксимальные мочеточники" и "дистальные мочеточники", не существует. Может быть только их дистальная и проксимальная часть, либо отделы. Если Вам кажется, что Ваш вариант звучит "научно", Вам лучше от этой иллюзии избавиться. Он звучит **наукообразно**, а не научно, и приводимых Вами терминов просто не существует. It is defnintely NOT ok to use similarly constructed phrases in "talking medicine". Если бы Вы что-нибудь этакое аналогичное в области law предложили посокращать здешним юристам, от Вас бы тут в пять минут рожек не осталось.

 olga_ya

link 16.11.2004 14:49 
Ну как всй сложно

 серёга

link 16.11.2004 14:57 
жеватель, поддерживаю. сам не люблю жаргонизмы

 Talgat

link 17.11.2004 5:03 
are you all medical doctors? well, i am, and i know what i am talking about. hate it when when dilettantes assume too much. you know, when you "assume" you make an ass of you and me. never a good idea

for you information, open any russian gross anatomy book, and you will find expressions like "проксимальная тощая кишка". just because you took a month-long course in medical terminology, доброжеватель, it gives you no right whatsover to argue medicine with MDs. case closed

 Эмма

link 20.11.2004 23:52 
Я мед. заканчивала когда-то, так-что я бы написала:
1. Проксимальный отдел мочеточника
2. Не средняя, а срединная линия

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo