|
link 1.03.2007 14:58 |
Subject: требование, которое по внешним признакам соответствует условиям Перевожу с русского на английский Соглашение об общих условиях выпуска банковских гарантий. Терзают меня смутные сомнения, местами перерастающие в твердую уверенность, что занимаюсь я обратным переводом. Затрудняюсь я вот с чем:Принципал в безотзывном порядке и безусловно поручает Гаранту производить платежи против любого требования, которое уже предъявлено или будет предъявлено в будущем по Гарантии, которое по внешним признакам соответствует условиям, в зависимости от обстоятельств, соответствующей Гарантии. The Principal unconditionally and irrevocably instructs the Guarantor to effect payments against any demand/request which has already been submitted or may be submitted in future under the Guarantee, which apparently complies with the terms (as the case may be) of a relevant Guarantee. Решительно не нравится два раза which, не уверена, что "внешние признаки" адекватно и вообще, как-то реструктурировать предложение надо, что ли, а мыслей нет. Может, осенит кого? |
The Principal HEREBY unconditionally and irrevocably APPOINTS the Guarantor to effect payments against any ACTION which has been BROUGHT or may be BROUGHT in THE future under the Guarantee AND which, BY ITS EXTERNAL FEATURES, complies with the terms of a relevant Guarantee as the case may be. Непонятно, как это соответствовать условиям гарантии по внешним признакам. ЗЫ: подождите мнение юристов, так как это просто наброски. |
Не action, наверное, лучше claim. |
|
link 1.03.2007 16:49 |
Шут его знает... Я знаю claim как "претензия", "рекламация", "иск". А вот если требование/приказ/указание/просьба произвести платеж? Но это не хозяин денег, а третье лицо... Ой, мутный документ мне подсуропили, ой, мутный! Весь в духе "по внешним признакам". Спасибо Вам большое, kintorov, за отзывчивость и участие. Я еще вчера впечатлилась, как Вы с Dimking'ом взяли да и перевели за девушку кусочек из устава. |
Langkawi, у Вас хороший вариант был. Не слушайте про action - это исковое требование, не имеющее к требованию по гарантии никакого отношения. Вы правы, это действительно очень похоже на перевод с английского. Я сейчас точно не вспомню оригинал, но, по-моему, там было что-то вроде: The Guarantor unconditionally and irrevocably aithorises the Principal to pay the amount of any demand which has, or will be, received pursuant to this Guarantee which on its face complies with the requirements of this Guarantee. На самом деле это очень стандартный кусок гарантии. Вы все верно говорите, есть третье лицо - бенефициар, в пользу которого банк (гарант) выдает гарантию по просьбе принципала. Банк обязуется оплатить требование бенефициара после представления данного требования. |
|
link 1.03.2007 17:02 |
ОксанаС - WORDS FAIL ME... I owe you one :-))) Огромное Вам спасибо, выручили! Юля |
|
link 1.03.2007 17:06 |
А где бы про них (банковские гарантии) почитать, дабы ума + вокабуляра набраться? |
Возьмите The Bible - Гражданский кодекс, часть 1, глава про обеспечение обязательств. Можно еще почитать Унифицированные правила Международной торговой палаты для гарантий по требованию и для договорных гарантий (2 отдельных документа) |
|
link 1.03.2007 17:40 |
Спасибо. Я вот только что прочла в другой ветке, что Вы приболели... Выздоравливайте поскорей!!! |
Спасибо за добрые пожелания. Мне правда очень приятно |
You need to be logged in to post in the forum |