DictionaryForumContacts

 ИгорьРайх

link 1.03.2007 10:47 
Subject: Conditions to Closing law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

7. Conditions to Closing
7.1 The consummation of the Transaction shall be subject to the satisfaction of the following conditions:

Заранее спасибо

 Рудут

link 1.03.2007 10:51 
Сделка считается завершенной при выполнении следующих условий:

 Александр Ошис

link 1.03.2007 10:55 
Рудут,
мне встречалось просто "Условия завершения сделки".

 Рудут

link 1.03.2007 10:55 
oops, не то перевела

Conditions to Closing - Условия закрытия сделки
имхо

 Рудут

link 1.03.2007 10:58 
Александр, Вы правы, я просто перевела п.7.1

а закрытие или завершение - вопрос несколько спорный и зависит, если интересно, можно как-нить обсудить

 Александр Ошис

link 1.03.2007 11:04 
Да, было бы интересно узнать Ваше мнение.

 _***_

link 1.03.2007 11:12 
Closing очено часто имеет значение "заключение" сделки, тогда как срок самой сделки может быть и 30 лет.

 Rig 107

link 1.03.2007 11:21 
Народ, просветите! Что это за ИМХО такое?

 Рудут

link 1.03.2007 11:45 
ну вот _***_ в общих чертах описала. Например, взять сделку привлечения финансирования путем выпуска облигаций сроком погашения 5-10-30 лет, на организацию которого "подписывается" какой-то инвестбанк. "Закрытием сделки" (closing of the transaction) здесь как правило обозначается момент окончания первоначального размещения, в то время, как ее полным завершением можно считать дату окончательного погашения облигаций через те самые 5-10-30 лет. И часто бывает необходимость "развести" в тексте эти понятия.

 _***_

link 1.03.2007 11:51 
Я бы сказала, что closing - это прежде всего заключение сделки, т.е. подписание всех этих документов. При этом может и не быть размещения ц.б. среди сторонних инвесторов. И Conditions to Closing - условия, только по выполнению которых стороны получат право подписать эти документы.

 langkawi2006

link 1.03.2007 12:29 
in my humble opinion (imho) )))

 ОксанаС.

link 1.03.2007 12:55 
Насколько мне известно, closing - это закрытие сделки. Если это понятие введено в договор, то скорее всего дата закрытия сделки отличается от даты заключения договора. Например, стороны могут подписать договор, предусматривающий предварительные условия (скажем, проведение проверки дъю дилидженс и получение удовлетворительных результатов такой проверки и т.п.). Продавец и покупатель (если это купля-продажа), подписав договор, договариваются в нем о дате, к которой все предварительные условия должны быть выполнены, после чего в этот день покупатель получает право собственности на имущество, а продавец - деньги. Так что closing нельзя назвать подписанием

 Alexander Oshis

link 1.03.2007 14:12 
Рудут, _***_, Оксана - спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo