Subject: отредактируйте плз Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Эстетическое и концептуальное изыскание исследование, направленное на раскрытия социального аспекта исследования путем изучения общественного восприятия эстетических преимуществ, недостатков, а также значимости обработки поверхности каменных плит. |
Спасибо конечно, как надумаю сменить работу обязательно воспользуюсь вашим вариантом :))) |
"Исследование нацелено на выяснение параметров исследования?" Попробуйте отвлечься от английского оригинала и, не сверяясь с ним, свежим взглядом прочитать, что у Вас получилось - это же просто бред какой-то, набор слов. А теперь еще раз прочитайте английский и попробуйте своими словами передать смысл прочитанного - это и будет самым верным (если, конечно, Ваши знания английского позволяют понять смысл прочитанного). Останется только отшлифовать русский. По-моему, речь идет о том, что в рамках этого research проводилось study (уж не знаю, как вы разведете эти понятия, но разводить их надо), имеющее социальную направленность(видимо, в отличие от research, носящего технический характер). Таким образом, это самое study проводилось для того, чтобы, помимо технических (и еще каких там у Вас?) аспектов обработки этого камня, рассмотреть также и социальные его аспекты, выявив общественное мнение по вопросам преимуществ/недостатков и т.п. этой самой обработки |
спасибо Оксана за ценный совет ) |
ОксанаС. на грубость нарываисси. |
You need to be logged in to post in the forum |