|
link 28.02.2007 7:45 |
Subject: non authorized translation law Подскажите, пожалуйста, как лучше перевестиnon authorized translation написано сверху на уставе (к-рый на англ. яз.) можно ли перевести как незаверенный перевод или это что-то другое? Заранее спасибо |
Перевод не заверен юристом |
Перевод не заверен нотариусом или не апостилирован ИХМО |
|
link 28.02.2007 7:59 |
Поддерживаю Марину. Перевод не заверен юристом компании. |
я бы предложила что-то на тему: "Не является официальным переводом" имхо смысл в том, что русский устав зарегистрирован в соотв. органах и является официальным, а перевод на английский - он просто для информации, и как бы "юридической силы не имеет". |
.... юристы переводы и не заверяют, также как и нотариусы |
|
link 28.02.2007 9:01 |
Елена, в отношении конкретной формулировки я полностью поддерживаю Вас :о) Я-то говорил лишь об общем смысле этой фразы. С ув., |
You need to be logged in to post in the forum |