DictionaryForumContacts

 Tolmach_ch

link 28.02.2007 7:45 
Subject: non authorized translation law
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести
non authorized translation
написано сверху на уставе (к-рый на англ. яз.)
можно ли перевести как незаверенный перевод или это что-то другое?
Заранее спасибо

 Marina13

link 28.02.2007 7:53 
Перевод не заверен юристом

 Alya_K

link 28.02.2007 7:57 
Перевод не заверен нотариусом
или не апостилирован
ИХМО

 Александр Ошис

link 28.02.2007 7:59 
Поддерживаю Марину.
Перевод не заверен юристом компании.

 Рудут

link 28.02.2007 8:37 
я бы предложила что-то на тему:
"Не является официальным переводом"

имхо смысл в том, что русский устав зарегистрирован в соотв. органах и является официальным, а перевод на английский - он просто для информации, и как бы "юридической силы не имеет".
Кстати, юристы переводы и не заверяют.

 Рудут

link 28.02.2007 8:39 
.... юристы переводы и не заверяют, также как и нотариусы

 Александр Ошис

link 28.02.2007 9:01 
Елена, в отношении конкретной формулировки я полностью поддерживаю Вас :о)

Я-то говорил лишь об общем смысле этой фразы.

С ув.,
АО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo