Subject: "Created by..." I'm translating labels that are open-ended. Things like "solved by..." and "created by..." where a name needs to be plugged in after the label.How would I translate this and convey the same open-endedness in Russian? Thanks! |
Have you ever heard about context? |
These are short labels in a computer program. Next to the label is a pull-down menu of (people's) names. The labels are all open-ended. Is there a way to leave them as such in Russian? e.g. "created by..." "solved by..." "assigned by..." etc.? Thanks again? |
What in the world should the solved by… or assigned by… mean exactly? Maybe there is a way, if the native fully understands what he is translating. Aren't you know the basics of SW L10N? |
No, I'm not aware of the basics of SW L10N, I apologize. The solved by/created by refers to a work-order (заказ работы) to fix hardware/software problems. These work-orders are assigned to different people. When they are finished, the person must fill out a form: Work Order # Thanks for your help Brains! |
Заказ на работу № Выполнил (на определенном объекте, где работа была выполнена) Подготовил (тот, кто оформил данный заказ) assigned to - ответственное лицо (лицо, которому назначено выполнение данной работы на объекте) имхо |
Aaah ok, so just use masculine conjugation as if saying (he) created. Fantastic!!! Thank you Brains and kintorov!!!!!!!! |
Or you can also use participle like doen, prepared, made, etc ВыполнеНО |
sorry, done |
2 photekxlNo, I'm not aware of the basics of SW L10N, I apologize.It was the American l33tspeak term: the basics of SoftWare LocalisatioN (l + 8 next letters + n). :-))))) Just a joke. Заявка № Исполнитель [Created by]: (name of person) Принял [Solved by]: (name of person) Ответственный [Assigned to]: (name of person) Но это только в том случае, если: created by — is a field for the name of those who placed the order in the, say, database (and not the one who called for help) solved by — the guy / gal who solved the HW / SW problem assigned to — the one who's responsible for the order execution. |
Ah yes I will also make use of the -ель ending (one who...) Excellent suggestions. Thank you both! |
2 photekxlAh yes I will also make use of the -ель ending (one who...)But be warned: it's not a universal solution! :-) |
2Brains 1. Это не заявка, это заказ/наряд на работу. 2. created by - я бы не писал исполнитель (подготовил/подготовлено), потому что это лицо, которое подготовило заказ, еще можно сказать заказчик (в нашей форме это заказчик, как у других я не знаю). 3. solved by - тут можно сказать исполнитель, если берем существительные (выполнил/выполнено). 4. Ответственный/ответственное лицо - это как раз начальник отдела, мастер, кому поручено контролировать выполнение задания. |
|
link 27.02.2007 17:58 |
Володя, check your mailbox ASAP, NOW! |
2 kintorov Может быть. Я сделал соответствующие оговорки, которые должен быть в состоянии понять даже этот аскер. В Вашей форме это, может, и заказчик, только судя по Вашему ответу, она относится к строительству. А тут, если верить аскеру, helpdesk. Соответственно, и ответственное лицо может оказаться и диспетчером, и попкой с первой линии. Да там вообще кто угодно может оказаться кем угодно, если толком не знать и не учитывать контекста. А мы его оба не знаем. |
2 mahavishnu Done. Beans! 8-)))))) |
|
link 27.02.2007 20:23 |
Здесь, как было объяснено ранее другими таваришчеми, приняты стандарты перфекционизма, поэтому слегОнца указать трэба: "Aren't you know the basics of SW L10N?"- не совсем правильно.... (не аб этам ли махавишну асапил в мэйлбокс.. слегка запаздала..) |
Ап этам, ап этам… :-) |
|
link 28.02.2007 3:24 |
2 Bangladesh: Не будем мелочными, slip of the tongue. Fugettaboutit. |
|
link 28.02.2007 19:08 |
mahavishnu, это не мелочность, а попытка определиться, кто же на самом деле - "прокладка между стулом и Клавой".. |
В зависимости от ТТХ Клавы я бы, возможно, был не прочь время от времени оказаться между ней и стулом… :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |