Subject: one at the same time Контекст:To switch the measuring machine to step mode, you must carry out the following actions from the main console: - оperate the TWOHAND CONTROL in order to take subsequent steps one at the same time. - привести в действие ДВУРУЧНУЮ РУКОЯТКУ, чтобы выполнить одновременно последовательные переходы? Что-то тут не то. |
IMHO = one at a time |
одновременно (двумя руками) нажать две ручки ... |
не убедили. совсем! to take subsequent steps one (step) at the same time. для выполнения следующих операций по одной (!) "в одно и то же время". one at the same time. one. not two. |
повторю по слогам: TWOHAND CONTROL - защитная функция, это 2 управляющие рукоятки, с которыми оператор работает ДВУМЯ руками one at the same time - одновременно |
эх... а вот это? "To switch the measuring machine to step mode, you must carry out the following actions from the main console" (и при чем здесь защитная функция?) а как же быть с "one"? к чему оно относится? нет, не убедили. совсем. наблюдатели, есть еще мнения? кто что думает? |
моё дело - предложить перевод убеждение и вера - внутреннее дело каждого как бы состояние души Неужто первое предложение непонятно? |
Да разве ж это вопрос убеждения и веры? Имеются два несходных варианта перевода предложения. Видимо, для Вас Ваш вариант представляется несомненно правильным, отсюда и (простите, на мой взгляд несерьезные, впрочем, возможно, мои возражения Вы находите несерьезными) реплики про "состояние души". Для меня же Ваш вариант видится недостаточно обоснованным и не имеющими преимуществ перед предложенным мной. я указываю на конкретные технические моменты, котороые вызывают сомнения. Вы отказываетесь их обсуждать. какое-то непонимание, чесслово. Мне неловко спорить с одним из сильнейших "аснвереров" форума по техвопросам (моя личная точка зрения), но хочется разобраться в вопросе правильного перевода данной фразы. какое устройство управления Вы имеете в виду, я понял с первого раза. просто фраза "one at the same time" относится не к нему (ИМХО), а к steps. она и физически идет после steps, а не после "оperate the TWOHAND CONTROL". это косвенный признак, но в пользу моего варианта. полагаю, аскер odelendik мог бы помочь разобраться с помощью более широких данных, почерпнутых им из переводимого текста. я-то не думаю, что мой вариант единственно верный, а Ваш - точно неправильный. просто имеющаяся инфа пока не опровергает моего варианта. простите за много букв, зацепило что-то немного |
склоняюсь к варианту pupil'а, но без дополнительного контекста (по фразе до и после) остаётся только гадать |
так вопрос о one? с one, если честно, мне непонятно, как-то оно здесь ни к селу, ни к городу стоит дык one здесь большого смысла не играет, и так всё понятно я его просто выкинул за ненадобностью имхо, здесь говорят о one step mode - пошаговый режим насчет состояния души - а почему я Вас должен убеждать? Вы же не редактор и не заказчик, а текст вообще не мой. И вопрос был вроде о TWOHAND CONTROL. А правильно перевести выдранную из К фразу - тут надо некое везение Переводите, как Вам кажется правильно |
ОФФ: нигде я не писал, что здесь кто-то что-то должен. просто, по-моему, кроме утилитарных задач удовлетворения заказчиков, здесь попутно происходит тренировочное решение переводческих задач различной сложности, иногда - совместный поиск точных решений (обойдясь без пафосного понятия "истина"), на что я и рассчитывал, излишне оптимистично, видимо. в этом попутном процессе мы друг друга поправляем, иногда пытаемся переубедить. (всё ж просто, даже странно дискуссию на эту тему разводить). ладно, проехали, если это никому не интересно :) Re: "И вопрос был вроде о TWOHAND CONTROL" — похоже, Вы сегодня просто несколько невнимательны :) |
1. Вопрос был поставлен насчёт выражения one at the same time (см. тему). Здесь непонятен смысл этого злополучного one. Можно, конечно, его и выкинуть, не исключено (текст писали в Нидерландах). Но перед выкидыванием како-го либо слова "за ненадобностью" нужно хорошо подумать. Здесь вот в чём вопрос: как это можно одновременно выполнить последовательные переходы? (Именно переходы, а не операции. Операция состоит из переходов. Кому приходилось писать технологическую документацию, то знает.) 2. Насчёт TWOHAND CONTROL вопроса не было. Идея здесь понятна. Правда, возможны варианты. Словарный перевод: two-hand control - двуручное управление. Возникает вопрос, как оно выполнено конструктивно - в виде двух рукояток или в виде одной рукоятки, которую можно привести в действие только двумя руками? Из контекста неясно, видеть не приходилось. 3. Почерпнуть из текста дополнительную информацию невозможно. Описание конструкции отсутствует. Правда, между двумя процитированными фразами есть ещё три, но вряд ли они помогут: To switch the measuring machine to step mode, you must carry out the following actions from the main console: - Activate STEP MODE push button, it will be lit continuously Далее следует ещё одно предложение: As soon as the product has been processed by the entire line by operating the TWOHAND CONTROL, it will automatically switch to manual mode. Далее по тексту (я ещё туда не дошёл) есть ещё две фразы с эти термином, но, по-моему, они мало что проясняют (разве что становится ясно, что это не рукоятка(и), а конпка(и): As soon as step by step mode is active, you can press TWO HAND CONTROL ‘START CYCLE’ button to carry out one automatic step each time and as soon as the product has been fully processed by the measuring machine, it automatically switches to manual mode. ........ - Activate TWOHANDSCONTROL push buttons |
"to carry out one automatic step each time" - это всё о том же. не одновременное выполнение, а как раз таки последовательное - по одному (не два, или три) действию (переходу?) одновременно, за один раз (ну, может, там паузы делаются между ними), в чем я и вижу смысл понятия "пошаговый режим". |
Это вы отвлеклись. А как же быть с предложенным Вами переводом: to take subsequent steps one (step) at the same time. для выполнения следующих операций по одной (!) "в одно и то же время"? Как это понимать? Вы так и предлагаете написать в переводе - в кавычках? at the same time - это устойчивое словосочетание, переводится - одновременно. |
odelendik, вы меня расстроили. 1) Вопросом про кавычки (я просто пытался объяснить смысл, который Вам, по Вашему признанию, был непонятен. Поняв смысл, переводчик обычно в силах четко и красиво сформулировать перевод в соответствии со стилем и терминологией своего текста) 2) Попыткой рассказать мне про перевод "устойчивого" выражения "at the same time" - это вообще похоже на глумление уже, простите великодушно, если это не так :))) . Ну наберите его хотя бы в мультитранском словаре и внимательно просмотрите все значения. удачи Вам в Вашем нелегком деле и переводе этого конкретного текста :))) какая-то неправильная ветка :)))) Я устал, я ухожу (с) (у меня вон сопромата куча, пошел за учебниками :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |