Subject: в счет отпуска Помогите, пожалуйста, связать английские слова воедино и придать им смысл!Прошу Вас предоставить мне выходной в счет отпуска по семейным обстоятельствам. Начала я следующим образом: I kindly ask you to grant me one day-off, дальше остановилась... не знаю как "в счет отпуска" яснее и лучше выразить+ "по семейным обстоятельствам" у меня всегда было "because of the family problems" (что первое приходило в голову, если вам не нравится моя голова, не судите строго!), а может есть какой-нить расхожий и более английский вариант? Сейчас погуглю это выражение (семейный обстоятельства), но надеюсь на вашу помощь, дорогие форумчане. Заранее всем спасибо. |
|
link 27.02.2007 7:22 |
May i be allowed to take a one-day family leave? May i be allowed to take a day off work for family reasons? |
I hereby apply for a day off from work for family reasons to be deducted from my annual leave. |
Apply - прекрасно! В отличие от "русско-говорящих" англо-говорящие почти никогда не обращаются со слов "прошу вас.... " и (из моей практики) еще заискивающим голосом впридачу ... |
I hereby request a day-off (to be taken out of my annual leave entitlement) due to domestic problems/reasons. |
2kintorov это ваше творчество или дадите ссылочку? |
Apply - слишком сильно. Лучше request. К тому же документ называется request for leave, а не application for leave. |
орфо, творчество. А что не? |
2kintorov Молодца!Подай вы мне такое заявление(будь я начальник), я бы вас выгнал без разговоров за профнепригодность. А все-таки мы сбились на второстепенное, и вот "в счет отпуска" мягонько вывели за скобки. |
|
link 27.02.2007 7:56 |
to take a one day paid leave as part of my annual entitlement |
Орфо, а давай поконкретнее, мне чего-то непонятно? |
|
link 27.02.2007 8:00 |
Во фразе "прошу вас..." не вижу ничего заискивающего, по-моему оч. стандартно для русских документов, англо-говорящие просто подошли бы и реквестид. но данное заявление пишет крайне русско-говорящий человек старой закалки и мое предложение "просто подойти и попросить выходной без всяких вычетов из отпуска или зарплаты (он и так перерабатывает постоянно)" просто отверг. Фраза "I kindly ask you..." тоже берет начало в моей голове класса с 5-ого (тоже старая закалка? хм...), ее даже менять лень (если уж совсем честно), за request for leave и ссылку большое спасибо, полюбопытствую. |
|
link 27.02.2007 8:01 |
+ could you grant me (without the indefinite article, sorry) one day paid leave as part of my annual entitlement? i need to take time off for family/domestic reasons |
summertime knives, в счет опуска - это оплачиваемый день, вам отпуск оплачивается. Орфо, дорогуша, я бы тебе написал другое письмо, если бы ты был моим начальником. Все, что написано у меня, - понятно, улучшение - это дело вкуса, например "to be taken out of" заменить на as part of. PS: откуда эти орфо, дрм и т.д. берутся. Зайдите под своим ником, орфо! |
отпуск-орфо, а можно указывать на ошибки, не переходя на личности и не прибегая к уничижительным характеристикам? Как показывает опыт, агрессия и хамство не способствуют расцвету профессионализма, а порождают ответную агрессию и хамство |
Орфо, could you/will you/please/I am requesting, да все, что угодно, вопрос у аскера касается выходного дня "в счет опуска". summertime knives, если уже хочется писать "one day paid leave" (оплачивемый, в счет опуска - это всегда оплачиваемый), тогда лучше one day compassionate leave (по семейным обстоятельствам) as part of my annual leave entitlement. |
|
link 27.02.2007 8:22 |
"Compassionate leave" сейчас далеко не во всех иностранных компаниях предоставляют, тем более, если человек просит "в счет отпуска", это и означает в счет отпуска, а не отдельный оплачиваемый день. В общем, я бы сказала: I request one day paid leave as part of my annual entitlement due to family issues. |
|
link 27.02.2007 8:25 |
kintorov блин, ну не люблю я ругаться! но нужно же и думать иногда!!! re: "оплачиваемый день, вам отпуск оплачивается" по-моему, совсем нет. по-моему, это самый важный момент, когда Вы пойдете к своему работодателю с подобной просьбой. отпуск бывает оплачиваемым и неоплачиваемым. gripsik, по-моему, хочет взять выходной в счет первого. и это надо указать. re: "compassionate leave" |
2kintorov Мне кажется лучше family leave. compassionate leave, насколько я знаю предоставляется, когда у человека горе: либо смерть либо серьезная болезни родственника. |
|
link 27.02.2007 8:35 |
Предлагаю такой вариант: I want to take/need one annual vacation day in advance on personal/family/domestic grounds Орфо, может, колитесь уже ;), - вы всех заинтриговали. |
May I ask for your approval to take paid time off on February 28 можно добавить due to family reasons, но это ИМХО неуместно поскольку вы не просите ничего дополнительно к тому отпуску, который вам и так положен по закону |
Есть разные заявления и означают они СОВЕРШЕННО разное. 1. Прошу предоставить мне ОТГУЛ ЗА РАНЕЕ ОТРАБОТАННОЕ ВРЕМЯ. 2. Прошу предоставить мне ОДИН ДЕНЬ В СЧЕТ ОТПУСКА (я не считаю, что нужно указывать оплачиваемый, потому что в счет отпуска и подразумевает оплачиваемый вам день и это просто один день вашего отпуска, и в табеле ОТМЕЧАЕТСЯ КАК ОТПУСК). 3. Прошу предоставить мне ВЫХОДНОЙ ДЕНЬ БЕЗ ОПЛАТЫ и т.д. (т.е. руководство разрешает вам отгулять день, но не основании ранее отработанного вами времени (что должно быть отражено в табеле учета рабочего времени), не из вашего тарифного отпуска, а по решению администрации и в этом случае ставится буква А в табеле учета рабочего времени. |
Господа, очень сильно хочу знать, какие недочеты увидел(а) Орфо! Уже сил нету ждать. |
kondorsky, как раз просите, потому что вы не можете брать дни в счет отпуска постоянно и для этого должна быть причина. По-моемо, по закону вы должны взять 14 дней отпуска, а затем берети его, как вам хочется. |
Хватит ругаться, все равно к единому знаменателю не придете. мой вариант one-day paid family leave as a part of my annual... Спасибо всем за помощь, т.к. раньше на словах я как-то выкручивалась, а тут надо было на бумаге выразить (да и то формально, т.к. вся документация на русском языке, просто попросили написать, чтобы потом не дергать). |
совершенно верно, 14 надо брать одним куском, а остальные - как хочешь. По крайней мере, так в нашей компании. Если вы уже использовали 14 дней и у вас остались только те 14, которые надо брать куском, а вам срочно нужен один день, то у нас в компании придется брать день без оплаты. |
Так есть и у нас. Не хочу настаивать, но я бы указал to take (paid) time off/day off on February 28 due to... |
|
link 27.02.2007 8:58 |
kintorov, вы англосакс, англоговорящий? с такой простотой говорите о деле вкуса, хотя это просто штампы, канцеляризмы, а не переводы сонетов Шекспира или романов Драйзера. |
Нет, ничего я тебе не позволю. |
|
link 27.02.2007 9:03 |
kintorov, sorry |
gripsik, я бы все-таки рекомендовала взять вариант, предложенный отпуск'ом |
|
link 27.02.2007 9:30 |
страсти улеглись? ) А я вот тут нашла кое-что, сижу и думаю.. Annual leave must be taken in minimum units of one hour, for the first hour and in QUARTER-HOUR INCREMENTS (!?) thereafter. :0 ..думаю, а это как, вообще ? ? ? |
Нет, рудут, это не очень хороший вариант, хотя и имеет смысл (deducted, ну как-то громоздко). Давайте еще раз. Работник на смене, ему срочно нужно уехать домой по семейным обстоятельствам, просто так его никто не отпустит, не хочет отпускать (всегда должна быть бумага, подтверждающая его отсутствие), у него нет ранее отработанного времени, он не обращается с заявлением о предоставлении выходного дня без оплаты, а именно в СЧЕТ ОТПУСКА и ПО СЕМЕЙНЫМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМ, поэтому take time off/day off от ... as part of my annual leave (я бы оставил это, ведь вы берете просто день из отпуска (отпуск на один день)), а не по другим вышеуказанным причинам) и due to тоже бы оставил как обоснование/причину именно такого неожиданного отпуска. to take a day-off on March 8, 2007 as part of my annual leave due to family/domestic problems |
как минимум, я бы заменила due to family/domestic problems на for family reasons: во-1х, это принятая формулировка; |
+ конечно же REQUEST, а не APPLY, если мы говорим о варианте Отпуск'а. |
4. Фраза в инфинитиве, чтобы каждый мог придумать начало, как ему хочется, например Could you authorise for me to take /I hereby REQUEST/I am requesting you to ... 3. Не согласен, что problems - это очень плохо. Я взял оборот due to, совершенно нормальный, часто употребляемый оборот, но в данном случае согласен, что FOR family reasons is better. 2. По семейным обстоятельствам - это фраза, в которую автор заявления может вкладывать то, что у нуго в голове, включая и сантехника, но опять же family reasons - лучше. 1. I hereby apply for a day off from work for family reasons to be deducted from my annual leave - это принятая формулировка? Даже в гугле нет ни одного примера "I hereby apply for a day off/one day off" |
Please approve one vacation day for personal reasons |
vacation - не допустимо по стилистическим соображениям. leave вполне подходящий термин. E.g. compassionate/family/maternity leave or leave of absence. Речь идет не об обычном отпуске для праздного времяпровождения, а отпуске по семейным обстоятельствам. I request permission for a one-day leave of absence for family reasons. и Фсе. |
Дальше, рудут, I hereby apply for a day off (в данном контексте apply for a day - это плдохо, это не по-английски) from work for family reasons to be deducted from my annual leave (что от чего будет отниматься, причины от отпуска?) |
|
link 27.02.2007 12:01 |
2 [...] leave of absence?? а не слишком ли? |
leave of absence permission to be absent from duty, employment, service, etc.; leave. spot on, luv. |
|
link 27.02.2007 12:22 |
+ leave of absence as a noun is very rare к тому же там за счет отпуска, а это что-то вроде нашего отгула |
НЕправильно leave of absence. If you have leave of absence you have permission to be away from work for a certain period (т.е. как в счет отпуска, так и без оплаты, так и за ранее отработанное время). leave of absence отпуск (отсутствие работника на рабочем месте с разрешения руководства предприятия (в противопоставление прогулу); может быть как ОПЛАЧИВАЕМЫМ (это в счет отпуска), так и НЕОПЛАЧИВАЕМЫМ (а это за ранее отработанное время или выходной без оплаты) Поэтому чтобы не запутать ни себя, ни людей, я бы передавал то, что написано в оригинале (понимая суть), но не очень подгонял бы к их реалии. I hereby request time off/day off/ one day leave on March 8, 2007 as part of my annual leave (entitlement) for family reasons. |
|
link 27.02.2007 12:32 |
kintorov, я понимаю, конечно, что это тупо писать что-то еще в эту ветку, но не могу не поинтересоваться: Вы так и будете писать своему работодателю: "i hereby request"? |
Обычно я использую could you/would you - решение вопроса обечпечено на 99%, типа без мыла в ж... |