DictionaryForumContacts

 серёга

link 26.02.2007 8:58 
Subject: batch - серия, партия, ? pharm.
Where oligosaccharide fragments are included in a vaccine, quality control for manufacturing and release requires that oligosaccharides have a defined length, and that this length is consistent between batches.

как вы думаете, какой термин лучше употреблять в подобном контексте? и в чем разница?

 Lithophage

link 26.02.2007 9:03 
разница в том, что по русски это принято называть "партия"

 серёга

link 26.02.2007 9:12 
Камнеед, спасибо. собсно, в мутране увидел для этого контекста "серия", потому и спросил.

 tumanov

link 26.02.2007 9:31 
возможно что-нибудь пригодится

http://cert.obninsk.ru/gost/1158/1158.html

 серёга

link 26.02.2007 9:53 
да, спасибо, туманов!

 colossus

link 26.02.2007 11:00 
не торопитесь.
"партия! в принципе подходит, но если ресь идет о производственном процессе, то это молжет быть и замес, и засыпка, т.е. одна отдельно взятая технологическая порция многокомпонентного продукта

 серёга

link 26.02.2007 11:14 
да, я понял, спасибо.

 alch

link 26.02.2007 14:20 
это исключительно противное слово - у него масса значений, и каждый раз очень сложно выбрать подходящий вариант.

 серёга

link 26.02.2007 14:23 
элч
+1

 Julka

link 26.02.2007 14:42 
да-да, у нас это - варка (смолы) или по-научному - реакция. :))

 серёга

link 26.02.2007 14:49 
Джулка, у вас - это где?

 Peter Cantrop

link 26.02.2007 16:07 
ИМХО у меня, например, это:
"цикл" и даже "процесс" (в периодической технологии)
Batch sheet - паспорт цикла/процесса

 Julka

link 27.02.2007 6:10 
У нас - это на заводе производства смолы периодическим способом устами турков и итальянцев - batch - устами технологов - варка или реакция. Варка вообще очень подходящее слово, смолу ведь варят. А еще ее "козлят", но это в самых печальных случаях :))Самое интересное, что "козел" - это полимеризация смолы на жаргоне варщиков смолы.:) Мы между собой шутим иногда, что для такого производства уместным будет лозунг: "За "козла" ответишь!" :)))

 серёга

link 2.03.2007 10:57 
а вот все-таки как перевести Batch-to-batch consistency? однородность партий? но не будет ли это воспринято как "внутреннее" свойство отдельных партий? постоянство параметров между партиями? короче, как?))

например, если речь идет о сравнении партий одних и тех же таблеток.

 Julka

link 2.03.2007 11:03 
а как нужно, чтобы восприняли?
м/б - соответствие партий? (по характеристикам, по количеству, по составу и пр.)

 серёга

link 2.03.2007 11:11 
моэт быть, ошень моэт быть... но. соответствие партий - возникает вопрос: соответствие чему? значит, надо термин еще дополнять. а хотелось бы как можно коротенько...

 Julka

link 2.03.2007 11:13 
взаимосоответствие

 alch

link 2.03.2007 11:17 
Мб: воспроизводимость характеристик партий

 серёга

link 2.03.2007 11:24 
Джулка и элч, спасибо. мне кажется, воспроизводимость - это возможность обеспечить эту самую consistency, а не она сама... взаимосоответствие... хм, неплохо, спасибо, принято как вариант.

(остальным неравнодушным) думаем, думаем, коллеги, подключайтесь!

 alch

link 6.03.2007 10:39 
Мб, уже не очень актуально, но в Отраслевом стандарте относительно качества лекарственных средств (утвержден в 2001 году) наткнулась на следующее:
серия - определенное количество лекарственного средства, полученного в результате одного технологического цикла, основным требованием к серии является ее однородность

 серёга

link 6.03.2007 11:10 
окак! спасибо, вполне актуально. т.е. договорились, что это партия, а теперь выходит - серия!))

 серёга

link 6.03.2007 11:12 
вот про эту однородность я, кстати, и говорил. видите, здесь однородность элементов одной серии(партии) имеется в виду... а вот Batch-to-batch consistency? может, "однородность между партиями(сериями)"?

 alch

link 6.03.2007 11:45 
все-таки, на мой взляд, однородность между партиями(сериями) - это воспроизводимость партий (серий)
в оригинале:
length is consistent between batches
имхо: размер (длина) воспроизводится (является одинаковым, постоянным) от серии к серии

 серёга

link 6.03.2007 12:01 
элч, может, тогда надо добавить именно "от серии к серии", как написано у вас, или "от партии к партии"? т.е. "воспроизводимость от ... к ..."? я понятно выражаюсь?

 alch

link 6.03.2007 17:07 
мне кажется, что если написать "воспроизводится от серии к серии",
то смысл будет передан наилучшим образом

 серёга

link 6.03.2007 17:11 
знаете, я, пожалуй, все-таки буду писать "партия".

а Batch-to-batch consistency - это заголовок. т.е. все-таки "воспроизводимость от партии к партии" вы предлагаете?

большое спасибо за активное участие в дискуссии!

 alch

link 6.03.2007 17:30 
Поскольку это не в формуле, то и партия, и серия - вполне нормально

 серёга

link 6.03.2007 17:47 
а в формуле?))

 серёга

link 6.03.2007 17:57 
а вот и свежайший пример поспел:
consistent batches can be selected for release and use, whereas aberrant batches can be rejected.
воспроизводимыми же или воспроизведенными их здесь не назовешь имхо. скорее уж, однородными между собой. хотя...((

 alch

link 6.03.2007 19:28 
Что-то вроде: нормального типа, единообразные
и аберрантные, отклоняющиеся от нормального типа
Воспроизводимыми их здесь не назовешь.

 Rig 107

link 31.03.2007 5:18 
consistent batches – типа соответствующие (напр. критериям качества/технологическим параметрам)
aberrant – (антоним вышесказанному, напр.) несоответствующие/выполненный с отклонениями.

 серёга

link 31.03.2007 19:41 
Риг, спасибо за опиньон, соответствие выше обсуждалось уже.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo