DictionaryForumContacts

 Lady_in_red

link 13.11.2004 19:03 
Subject: Strict Liability Model
Это заголовок параграфа. Собственно в этом параграфе рассказывается про эту самую модель... А вообще речь идет законодательных моделях регулирования охраны окружающей природной среды. И Strict Liability Model - это что-то типа устойчивого сочетания.

Я нашла несколько переводов: объективная ответственность, абсолютная ответственность, прямая ответственность.

Выбрать какой-то один не могу.
Все они как-то режут слух, но по смыслу, я полагаю, речь идет об ответственности без вины (по типу ответственности предпринимателей). Но как выразить этот смысл (может "безвиновная ответственность"???) и при этом сохранить заданную форму словосочетания - название правового института?????

Посоветуйте плиз....
Выскажите мнения, поделитесь опытом...
Мне сейчас это жизненно необходимо...

С уважением... и нежностью..

 Кунделев

link 13.11.2004 19:11 
Я бы выбрал "модель объективной ответственности", а с виной или без вины... И слух не режет, и Кра-а-си-и-во.
Но работу-то сдавать не мне...

 Lady_in_red

link 13.11.2004 19:16 
)))
Да вы, сударь, эстет ))))))
Спасибо за совет...
Так ее и обзову, модель эту...

И для меня этот кошмарный перевод - не работа (к счастью), а учеба )))))

Со всей нежностью... )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL