Subject: О деньгах и локализации: insider's view Совершенно случайно в одном из редко посещаемых посторонними уголков обнаружил полезный FAQ с изложением основных условий работы российских локализаторов на российского же нанимателя. Так, информация к размышлению. Автор — Вадим Зима — имеет представление, о чём пишет:![]() Несколько вопросов по поводу организации работы: - каким образом и в каком формате я получаю исходные материалы? По электронной почте или через ftp (либо Rusloc Ltd. либо заказчика), объем загрузки не превышает 10 мб. Формат диктует заказчик. Поэтому необходимо быть готовым к работе в наиболее популярных приложениях по крайней мере в среде Windows. - в каком виде я должен возвратить результат? в 90% случаев переведенные (отредактированные или вычитанные корректором) тексты нужно предоставлять по электронной почте или через фтп (обычно, тем же способом, что и получать) в архиве состоящем из двух папок - (cleaned и uncleaned), внутри которых помещены проверенные очищенные и неочищенные файлы (Традос, Логопорт и т.п.). Ни в коем случае нельзя изменять названия файлов, добавляя к ним "uncleaned", "rus" или еще что-либо. Нужно всегда помнить, что почти во всех случаях мы занимаемся многоязычными пректами, поэтому для "вышестоящего начальства" мы всего-навсего RUS. Поэтому, забирая свою работу с фтп заказчиков, мы выбираем зип-файлы именно с таким названием, и возвращаем всегда архивы с тем же названием RUS.ZIP. - каковы сроки выполнения работы? Как правило сроки у нас фиксированные и исходим мы из отраслевых норм выработки: 2000 слов в день. Обратите внимание, что никаких других методов подсчета объемов работы мы не применяем. Условные знаки в количестве 1800 на страницу и прочие методики у нас не действуют. - какова ставка (в анкете было по умолчанию указано 4 цента за слово, это следует расценивать как предложение, подлежащее обсуждению?) Это минимальная ставка за перевод, редакторы и корректоры получают меньше. Если переводчик готов работать за меньшее, мы его кандидатуру даже не рассматриваем. Более высокие ставки получают профессионалы, доказавшие способность работать с неизменно высоким качеством. На эти доказательства уходит не больше месяца. Либо человек идет на повышение, либо уходит насовсем. - каков способ и периодичность оплаты (должен ли я открыть текущий валютный счет? в каком банке?) Банковский перевод в любой банк земного шара. Rusloc оплачивает расходы по пересылке раз в три месяца. Если вы желаете получать деньги чаще, вы оплачиваете стоимость перевода (30-40 долларов независимо от размера переводимой суммы). |
|
link 25.02.2007 19:49 |
Brains, thanks a lot. It's what I really need now. |
Corrigendum: только из-за моей поспешности в сообщение вкралась неточность — Зима не российский наниматель, а американский экспат, который, однако, прекрасно осведомлён насчёт стоимости 1 килограмма российских переводчиков самого высшего сорта с пятилетним стажем в области локализации ПО. А фраза мы его кандидатуру даже не рассматриваем. просто достойна быть увековечена в мраморе. Собственно, из-за неё я и не поленился сюда это сунуть. Уж сколько tumanov пытается втемяшить это в забубённые наши головы… Заметьте, Вы — 65 по счёту, но первый, кто нашёл в этом для себя пользу! ;-) |
Brains, спасибо за информацию и за поправки (теперь понятней стало). К сожалению, таких пока единицы (re: quote in red). |
Таких — конечно, поскольку узкие профессионалы такого уровня нужны не каждому, и не всякий может их себе позволить. Проблема ведь совсем в другом: сколько из участников форума считает оплату в 2 американских цента за слово вполне нормальной ценой себе. Небольшой, что слегка досадно и обидно на кончик хвоста, но нормальной. То есть можно с этим жить, хоть и неудобно. Наверное, это и есть их настоящая цена — не как переводчикам даже, как людям? :-( |
|
link 25.02.2007 20:37 |
Сколько же американских рублей можно таким образом заработать в день? Ответ: минимум $80 в день, а это не очень плохо в среднем, правильно? Или как? Что думаете? |
|
link 25.02.2007 20:44 |
Это четыре и одна треть страницы, single-spaced, with 1" margin on all sides, font size 12, regular, black |
Каким — таким? У нас уже два наметилось. И я, простите, не умею текст мерять в литрах, аршинах, ангстремах и кубометрах и гектарах, оперируя для пущей точностью ещё то ли цветностью, то ли начертанием символов. Не дорос, наверное. |
а что понимается под словами "американский экспат"? |
Фирма у него зарегистрирована в Штатах. Судя по контактам, языку и знанию здешних реалий даже в такой экзотической области, как локализация, то ли регулярно и надолго наведывается сюда, то ли уехал всего несколько лет как. |
Спасибо, интересно. |
|
link 26.02.2007 8:08 |
Спасибо. "4 цента за слово и выше" - звучит обнадеживающе. Только вот цифра "30-40 долларов (за перевод) независимо от размера переводимой суммы" откуда взялась? Даже у Вестерн Юнион сейчас ставки поменьше. Последний раз мой заказчик заплатил 12 долл. за перевод 200. А если переводить на картсчет, использовать веб-мани и др. способы - там и того меньше. |
Brains, это просто вопрос словоупотребления :) американский экспат - это американец, приехавший (например) в Москву, и тут живущий и работающий. Вадим Зима, видимо, "эмигрант из России" ну или "российский экспат" :) |
2 justborisэто просто вопрос словоупотребления :)Ну да, конечно. Начудил я немного. Российский экспат, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |