Subject: К вопросу о переводе "милиция" и "милицейский" К вопросу о переводе «милиции»Еще одно обсуждение, которое имхо заслуживает отдельного вынесения ввот Вы таким переводите текст про то, как, скажем, «моя славная милиция меня охраняет». Как Вы думаете – состоится АКТ КОММУНИКАЦИИ? То есть решена ли будет главная задача перевода? Не думаю. А вот теперь, уважаемый 10-4, если Вы реально хотите в этом вопросе разобраться, то попробуйте помедитировать на одну тему. Откиньтесь в кресле. Вы, к примеру, знаете, чем он заведует? Ну, даже если не знали, то сейчас уже либо у Гелия Чернова в «Американе», либо у ПавелПала в словаре уже посмотрели. Отсюда вопрос – стОит ли переводить Interior как «внутренние дела» - под тем только предлогом, что, дескать, «ну а как же ещё»? В самом деле, так же и понятнее, и, главное, привычнее. НЕ стоит. Потому как за исключением весьма узкого круга интеллектуальной элиты – просто неверно поймут. Как именно поймут – см. мой пост на ветке про ту самую милицию. И даром что термин этот применительно к России уже в английском языке «закрепился», как Вы резонно заметили со ссылкой на «двести тыщ попугаев» из гугеля – все равно, за исключением специализированных переводов для узко специализированной группки специалистов по России - я бы все-таки переводил как (Russian) police, либо в крайнем случае как (Soviet, Russian) militia с ПримПером like, for instance, the Soviet / Russian equivalent of police with jurisdiction over maintenance of law and order, issuance of ID, some administrative consents and approvals, investigation of petty crimes, etc. |
Опять сжевал половину. Снова :-) Еще одно обсуждение, которое имхо заслуживает отдельного вынесения в ветку. С 10-4 мы начали говорить про “советскую милицию» (см. Сабж SergeyM про «(под) милицейской (охраной)» от 11.11) Если абстрагироваться от полного отсутствия у аскера в его изначальном вопросе контекста (а 10-4 верно подметил, что это может быть понято как что угодно, и как «квартира поставлена на охрану» - в смысле «сигнализацию», и даже, от себя добавлю – вплоть до «под физической охраной», и в этом случае это будет переводиться типа under police escort, rent-a-cop и т.п.), то остаётся интересным для обсуждения тут разве что только вопрос о том, как собственно переводить эту самую «милицию». Повторю снова – уже в который раз – что тут совершенно ключевым, имхо, является извечный вопрос о том, КОМУ ПЕРЕВОДИМ. Ясно ведь и ежу, что если мы переводим для, скажем, Майка Макфола или Збига Бжезинского, или иного подобного им знатока советской \ росийской истории и политики, то им, скорее всего, и вообще переводить не надо – они по-русски понимают. И вот Вы таким переводите текст про то, как, скажем, «моя славная милиция меня охраняет». Как Вы думаете – состоится АКТ КОММУНИКАЦИИ? То есть решена ли будет главная задача перевода? Не думаю. А вот теперь, уважаемый 10-4, если Вы реально хотите в этом вопросе разобраться, то попробуйте помедитировать на одну тему. Откиньтесь в кресле. Вы, к примеру, знаете, чем он заведует? Ну, даже если не знали, то сейчас уже либо у Гелия Чернова в «Американе», либо у ПавелПала в словаре уже посмотрели. Отсюда вопрос – стОит ли переводить Interior как «внутренние дела» - под тем только предлогом, что, дескать, «ну а как же ещё»? В самом деле, так же и понятнее, и, главное, привычнее. НЕ стоит. Потому как за исключением весьма узкого круга интеллектуальной элиты – просто неверно поймут. Как именно поймут – см. мой пост на ветке про ту самую милицию. И даром что термин этот применительно к России уже в английском языке «закрепился», как Вы резонно заметили со ссылкой на «двести тыщ попугаев» из гугеля – все равно, за исключением специализированных переводов для узко специализированной группки специалистов по России - я бы все-таки переводил как (Russian) police, либо в крайнем случае как (Soviet, Russian) militia с ПримПером like, for instance, the Soviet / Russian equivalent of police with jurisdiction over maintenance of law and order, issuance of ID, some administrative consents and approvals, investigation of petty crimes, etc. |
уважаемый V, я так понимаю, что лет тридцать назад у Вас случился некий казус с переводом The US Department of the Interior. Но это не основание разговаривать в таком менторском тоне с людьми, о квалификации которых вы ничего не знаете. |
Никакая, даже самая высокая, квалификация не дает гарантию от ошибок и неточностей в переводе. К тому же, в размышлениях уважаемого V нет ни капли менторства. Наоборот, очень доходчиво, с юмором и из собственного опыта! На форуме встречаются люди разной квалификации (например, задают такие вопросы, ответы на которые найдутся в любом учебнике грамматики), и для некоторых подобные вещи очень полезны! Да просто читать интересно! |
Респект! Вы, V, как всегда, убедительны и интересны! Пишите дальше и чаще! |
Уважаемый nephew, простите, если задел. Не хотел. Честно. |
На счет ПримПеров - это я очень согласен и сам частенько ими грешу. Как-то я на форуме уже упоминал апофеоз ПримПера. В научной книге изд-ва "Наука" под одной из иллюстраций стояло "Перевести не удалось. Прим. пер." Каково! А оригинальную подпись убрали! А по сути: сейчас на западе целое новое направление в деятельности переводческих контор образовалось, называется "localization". Как раз такими темами и занимается. В Интернете про это много можно найти. |
Ещё к вопросу о "милиции" - если кто интересуется историей и политикой и помнит, скажем, события начала войны в Ливане (т.е. где-то 1970 - 80е годы), то вот там, мне пришло в голову, можно почерпнуть очень показательный пример того, что ИМЕННО англофоны понимают под словом militia. Нам на МП лекции по Ближнему Востоку читал великий человек, профессор Георгий Мирский. For example, the Druze militias yesterday attacked the village of... . Вот именно в ТАКОМ значении слово militia и употребляется в ЧИСТОМ, не испорченном бастардными узусами английском. А в нашем понимании "милиции" - это, конечно, police (force). |
Приятно иметь дело со знающими людьми. Вот я, к примеру, этими "узусами" измучен. Все говорят и пишут, но никто простому человеку не объясняет, чем отличаются от полиции, скажем, итальянские карабинеры, или французская жандармерия. Стыдно, но действительно простого и толкового объяснения ни разу не видел. А российская жандармерия (до 1917 г) - это то-же, что и французская? Или есть разница? Ни один переводчик не позаботился о Прим. пер. для необразованных. Может хоть на форуме объяснят? |
Для простоты можно сказать, что жандармерия и карабинеры отличаются от полиции так же, как наши Внутренние Войска ("ВВ" на погонах) - от нашей милиции. У первых НЕТ функций дознания (inquest, preliminary investigation) и розыска. Жандармы (и ещё во Франции т.н. "CRS" - объeкт таких же злых шуток, как у нас чукчи и МИЛИЦАНЭРЫ ) несут в основном полувоенную службу поддержания "порядка при массовых беспорядках", жандармы также патрулируют "авторуты" (=скоростные магистрали) ВНЕ ГОРОДОВ. Очеь кратко и условно |
Спасибо за разъяснения. Меня эта полемика даже подвигла залезть в БСЭ, Вебстер и Чемберс, чтобы посмотреть про полицию, жандармерию, Охранное отделение, Национальную гвардию, полицаев и проч. С сутью вопроса в общих чертах ясно. Но вот остается у меня сомнение по поводу "целесообразности" трансформации милиции в полицию при переводе с русского на английский. Аргументы следующие: 1) В западных газетах в репортажах их России обычно упоминается militia, хотя есть варианты и с пояснением, что это Russian police. 2) Употребление police при переводе документа может создать ложное представление у "русского начальника", что милиция де мол нам не нужна, мы привезем для охраны наших вагонов настоящих западных полицейских. 3) Переведя "милицию" как police, не появится ли после этого желание перевести "внутренние войска" как "жандармерия" (или карабинерия, или military police). Не приведет ли это к коллапсу? 4) Переводчики худлита и кинофильмов совершенно не одумляются о том, как средней образованности русский читатель-зритель должен воспринимать иностранных полицейских, жандармов, карабинеров, национальных гвардейцев, полицаев и проч. В чем разница? Зачем они, для чего, и почему так называются? Кинофильм "Жандарм женится" - это комедия. Но почему жандарм, а не полицейский? Объяснить бы это зрителю, ему было бы вдвое смешнее! Но не объяснили. А придя домой зритель махнул рукой на БСЭ и прилег почитать Сименона. Но и тут разочарование - совершенно не понятно почему в каком-то там инциденте участвует жандармерия, и куда это полиция подевалась? И где же Прим. пер? И ненавидит русский зритель "полицаев", потому что в военных кинофильмах ему показали, что хуже полицаев людей нет, и именно туда идут "предатели Родины". А то что это просто "полицейский", ему (зрителю) не объяснили. И любит зритель программы "Время" национальных гвардейцев, хотя совершенно не понимает кто они такие (а они, согласно Chamber's, именно и есть U.S. militia) Вот такие вот культурологические размышлизмы вокруг "милицейской охраны"... Thanx for your time. |
You need to be logged in to post in the forum |