DictionaryForumContacts

 lamagra

link 22.02.2007 12:27 
Subject: не могу понять предложение
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: While those commissioning the research were aware of the apparent improvement, at least in the short term, to run-down areas, they were concerned that short term benefits should not be at the expense of the long term welfare of important historic buildings.

Заранее спасибо

 Svetlana_N

link 22.02.2007 12:46 
Хотя заказчики данного исследования понимали то, что это улучшит, хотя бы в ближайшей перспективе, состояние домов и архитектурных строений в обветшалых кварталах, те не менее, они отметили нецелесообразность данного кратковременного улучшения за счет средств, отводимых на постоянное содержание исторических памятников архитектуры.

 Faith24

link 22.02.2007 12:50 
Svetlana: маленькая поправка, либо "памятников истории", либо "памятников архитектуры". В данном контексте лучше второе.

 Svetlana_N

link 22.02.2007 12:55 
Вы не ловите себя на мысли, что слишком много поправляете других.
Градостроительный совет по историческим памятникам архитектуры
http://test.asbaikaltv.ru/cgi-bin/as/news/full_img_show.pl?day=2006_11_16&news=16.news

 Boggy B

link 22.02.2007 14:04 
Хотя заказчики исследования были в курсе определенного улучшения, хотя бы в кратковременной перспективе, в обветшалых кварталах, они были обеспокоены тем, что кратковременные улучшения (выгода) не должны достигаться за счет долговременного благополучия памятников архитектуры.

(в качестве expenses выступают не материальные расходы а возможный вред)

 Boggy B

link 22.02.2007 14:06 
вместо "за счет" - "в Ущерб"

 lamagra

link 22.02.2007 16:13 
спасибо огромное!!!

 st_xxi

link 23.02.2007 1:25 
памятников архитектуры (?) - значимых исторических сооружений/зданий

исторические сооружения не всегда памятники архитектуры (напр. шалаш Ленина)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo