Subject: не могу понять предложение Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: While those commissioning the research were aware of the apparent improvement, at least in the short term, to run-down areas, they were concerned that short term benefits should not be at the expense of the long term welfare of important historic buildings. Заранее спасибо |
|
link 22.02.2007 12:46 |
Хотя заказчики данного исследования понимали то, что это улучшит, хотя бы в ближайшей перспективе, состояние домов и архитектурных строений в обветшалых кварталах, те не менее, они отметили нецелесообразность данного кратковременного улучшения за счет средств, отводимых на постоянное содержание исторических памятников архитектуры. |
Svetlana: маленькая поправка, либо "памятников истории", либо "памятников архитектуры". В данном контексте лучше второе. |
|
link 22.02.2007 12:55 |
Хотя заказчики исследования были в курсе определенного улучшения, хотя бы в кратковременной перспективе, в обветшалых кварталах, они были обеспокоены тем, что кратковременные улучшения (выгода) не должны достигаться за счет долговременного благополучия памятников архитектуры. (в качестве expenses выступают не материальные расходы а возможный вред) |
вместо "за счет" - "в Ущерб" |
спасибо огромное!!! |
памятников архитектуры (?) - значимых исторических сооружений/зданий исторические сооружения не всегда памятники архитектуры (напр. шалаш Ленина) |
You need to be logged in to post in the forum |