Subject: trip event Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
trip event - событие на автоматическое отключение Звучит в моей интерпретации туповато, но ИМХО смысл передает, а смысл в том, что это не событие отключения, а событие (изменение штатного режима работы), которое вызывает автоматическое отключение. |
|
link 22.02.2007 9:32 |
ИМХО Автоматическое отключение по аварийному сигналу/сигналу нештатной ситуации |
Сомнение вызывает контекст: automatically reset a choice of trip events. У самих отключений не может быть choice'а, поэтому я и предположил, что это не сами отключения, а запрограммированные события при наступлении которых выполняется автоматическое отключение. Как это по-русски надо у КИПовцев спрашивать. А может быть вы правы, а я лезу в дебри. |
если возникло отключение по срабатыванию защиты (trip), то для запуска электропривода надо сначала сбросить этот отключение Соответственно: Функция автозапуска/сброса предоставляет возможность автоматически выполнить сброс ряда событий/условий/состояний отключения ... |
You need to be logged in to post in the forum |