DictionaryForumContacts

 Saj

link 21.02.2007 18:19 
Subject: poetry
Hello,

I was given a day and a half to translate 38 poems (deadline Thursday lunch time) and I'm having trouble understanding some lines/words here and there. I'd really appreciate some help!

These are my problems:

1)
Пахнет дымом и лунный
Тает прозрачный след

Why is "лунный" in the nominative case? What is it referring to?

2)
Она со всем смирилась,
Жива теплом просвир,
И знает: Божья милость
Продлит ее пунктир.

Why is "теплом" in the prepositional case? What is it referring to? I think the line means that she lives on communion bread (i.e. she's not so in this life anymore), but "просвир" is in the nominative.

3)
What does "Пожухлость" mean? I couldn't find it in any dictionary.

Context:
И сколько там ему еще
Бог знает! – ветер окрыляет,
Укрыться кроной, как плащом,
Пожухлость лет не позволяет.

4)
What does "четче" mean?

Context:
И сквозь твои очки чертоги букв
Мне кажутся и четче и ясней.

Many thanks.

Saj

 Annaa

link 21.02.2007 18:26 
1) Лунный след

2) Вы правильно поняли, она действительно жива благодаря теплу просвир, только это не номинатив, а родительный падеж множественного числа

3) "пожухлые" обычно бывают листья осенью, то есть постаревшие, потерявшие вид, блеклые
Посомтрите тут предложение с этим прилагательным и предлагаемый перевод.
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&a=TM&s=пожухлый
Пожухлость - однокоренное существительное

4) сравнительная степень от "четкий", clearer

 оттуда

link 21.02.2007 20:01 
Согласен с Annaa
по 4) IMHO: чтобы разграничить четче/четкий и ясней может на примере телевизора: контрастнoсть и яркость :)))

 Saj

link 27.02.2007 16:13 
Thanks for your help оттуда and Annaa. I ended up using "sharper" for четче.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo