DictionaryForumContacts

 gulya7

link 21.02.2007 16:33 
Subject: Транспортники! Накладная и коносамент - отличия в терминах
Подскажите, как на английском будет правильно "накладная" и "коносамент". По коносаменту перевозчик может продать товар, как мне объяснили, во время транпортировки. А по накладной - нет.

Я думаю, что накладная - "bill of lading" (морские грузы) (документ, подтверждающий право собственности грузоотправителя), а коносамент - "consignment note".

Так ли это? А то совсем запуталась...

 коносамент

link 21.02.2007 16:57 
По коносаменту перевозчик может продать товар, во время транпортировки. А по накладной - нет.

коносамент - "bill of lading" (морские грузы) (документ, подтверждающий право собственности грузоотправителя), а накладная - "consignment note".

 Enote

link 21.02.2007 17:10 
По коносаменту перевозчик может продать товар, во время транпортировки
Не так, не так
Перевозчик вообще ничего продать не может, его дело - перевозить
А груз он выдает предъявителю коносамента, в этом смысле владелец конасамента может его продать и у груза появится новый владелец
Поищите в форуме, тут недавно коносамент с разных сторон обсасывали

 Enote

link 21.02.2007 17:12 
а теперь прочитал вопрос :)
Я думаю, что накладная - "bill of lading" (морские грузы) (документ, подтверждающий право собственности грузоотправителя), а коносамент - "consignment note".
Ровно наоборот, поменяйте в этой фразе местами коносамент и накладную

 tanyouchka1

link 21.02.2007 20:31 
Коносамент по-английски - это точно Bill of Lading (работаю в логистике, поэтому настойчиво утверждаю)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo