Subject: Транспортники! Накладная и коносамент - отличия в терминах Подскажите, как на английском будет правильно "накладная" и "коносамент". По коносаменту перевозчик может продать товар, как мне объяснили, во время транпортировки. А по накладной - нет.Я думаю, что накладная - "bill of lading" (морские грузы) (документ, подтверждающий право собственности грузоотправителя), а коносамент - "consignment note". Так ли это? А то совсем запуталась... |
|
link 21.02.2007 16:57 |
По коносаменту перевозчик может продать товар, во время транпортировки. А по накладной - нет. коносамент - "bill of lading" (морские грузы) (документ, подтверждающий право собственности грузоотправителя), а накладная - "consignment note". |
По коносаменту перевозчик может продать товар, во время транпортировки Не так, не так Перевозчик вообще ничего продать не может, его дело - перевозить А груз он выдает предъявителю коносамента, в этом смысле владелец конасамента может его продать и у груза появится новый владелец Поищите в форуме, тут недавно коносамент с разных сторон обсасывали |
а теперь прочитал вопрос :) Я думаю, что накладная - "bill of lading" (морские грузы) (документ, подтверждающий право собственности грузоотправителя), а коносамент - "consignment note". Ровно наоборот, поменяйте в этой фразе местами коносамент и накладную |
|
link 21.02.2007 20:31 |
Коносамент по-английски - это точно Bill of Lading (работаю в логистике, поэтому настойчиво утверждаю) |
You need to be logged in to post in the forum |